关于《此“初版”非彼初版》的答疑

不想用qq的土豆
2020-11-16 看过

为了验证另一文(https://www.douban.com/doubanapp/dispatch/review/12971547)的疑问。我首先,查找了1810年手稿本(又称厄伦堡手稿),因为暂时查询不到德语资料,翻阅了2001年东洋书林出版福特谢尔•和美子翻译的《初版以前:格林童话》以及东京国书刊行会的小泽俊夫先生翻译《德国浪漫派全集第15卷:格林兄弟》中《厄伦堡手稿》一章节。 关于1812年初版,我查找了东京白水社吉原素子和吉原高志翻译的《初版格林童话》,同时为了准确参考了小泽俊夫先生在讲谈社1999年出版的《格林童话考》中关于此童话的译文。 仔细阅读,发现99人文出版的根据普林斯顿大学版翻译《格林童话初版全集》中的第50篇大致与初版的日语译本几乎相同。而所谓的“有邪恶”的初版就算比较“厄伦堡手稿”版的日语译本,以及小泽俊夫关于此篇的源流变化从手稿至初版(1812/1815)基本只是扩充篇幅的程度而已。只有结尾的最后一句有所变化。 第50篇手稿本厄伦堡与1812/1815初版格林的可以说得上不同之处只有结尾 “假如两个人没有死去的话,那么他们今天还活着( wenn sie nicht gestorbensind,so leben sie noch. )”被改成了“两个人愉快地过完了一生( und sie lebten vergnigt bis an ihr Ende.)”只有如此而已。

(输入法问题,德语输入可能出错。)

6 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 2条

查看全部2条回复·打开App 添加回应

格林童话初版全集的更多书评

推荐格林童话初版全集的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端