本书翻译风格赏析

攬螢
2020-11-10 看过

仅看了引论部分,翻译并非如许多评论夸赞的一般容易理解,甚至可以说有些古怪,对比阅读了第二版的引论部分,虽然译者相同,但风格却有较大差异。仅就引论部分,相对而言,第二版的翻译反而要流畅一些。

第16页

我们还发现自己经由互联网、电视、报纸、书籍和社交媒体之类中介,面对他人的经历与观点。

第17页

有鉴于此,我们唯一能够领会周遭属人世界的方式,就是仅仅从各自的生活世界中提取我们的说明工具。

第18页

由于社会学的调查乃是基于型构(依赖网络),而不是个体的行动者或个别的行动,也就证明,如果将各自孤立,受动机促动的个体之一寻常比喻作为关键,来理解人类世界,包括我们全然属于个体性、私人性的所思所为,并不是一种理解我们自身和他人的合适方式。

第19页

令人熟视无睹的世界有力量确认既有的信念,而使得社会学被看作是个刺儿头,其信度就此遭到质疑。

第20页

社会学讨论、启迪或挑战我们的共享知识,刺激我们、鼓励我们去重新评估我们的经验,发现新的可能,最终变得更加开放,不那么容易顺从于认为,无论是对于我们自身的了解,还是彼此的了解,都有某个终点可言,而不是一种令人兴奋的动态过程,其目的就在于更好地理解我们所居处的环境中人的境况。

第20页

它能使我们感觉锐利,眼光灵活,看到超出我们直接经验的相关视域,以使我们能够做出探索与说明。

第22页

分析并表述社会学的发现,能够请人关注到,个体自由与集体自由在何等程度上受到促动,也受到约束。

0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 2条

查看全部2条回复·打开App 添加回应

社会学之思(第3版)的更多书评

推荐社会学之思(第3版)的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端