翻译与修改

大葱杆君
2020-11-02 看过

手边刚好有台版,后浪版拿到手后随便翻了下,发现跟台版还是有有些不一样的。

图片的顺序都是上台版下后浪。

第一页
删掉了一些修饰语,截掉了一部分地图。
修饰语的翻译
明确的法国刊物
某些刊物
30页左右
对杂志名字和封面人物名字翻译的取舍也很有意思
删掉了一些修饰语
不太清楚这里修改的用意。
心怀不满
「无国界医生」
删掉了纪念碑的修饰语
大概是不能以负面形式出现

没有逐页比对——但上面这些已经是很多了。

作者多次写到审查机构,审这本书的人当时会想到自己吗。

朦胧城市系列由人美出的时候完全没有删减,后来华中出了新版,又见巴黎简直剪的一塌糊涂,这么多年确实是在收紧吧。

昨天晚上看雕塑家,男女主做爱女主的奶子也不能漏,全都画上了小背心——前一页还有女主解bra的画面呢,有点生气又觉得很搞笑,作者知道自己的人物被这么修改吗?还是说,这些都是他自愿的修改?

————————————————————

但是有些地方后浪版的翻译更有「内味」

外来因素
外部势力
有内味了
21 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 3条

查看全部3条回复·打开App 添加回应

缅甸小日子的更多书评

推荐缅甸小日子的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端