这本书里纳兰词很多错别字,请大家注意!

豌豆黄儿
2008-01-31 看过
  呵呵~~豌豆对解读类的书籍并无太大兴趣,如果不是因为纳兰,我想我也不会去翻这本书,而翻了几页,感觉看不下去,也就没看。但是因为事关纳兰,还是不想太马虎了,所以虽然不看下面的解读,却还是看了上面的纳兰词——这一看可不得了,迫使我不得不来说说了。

  因为没有看解读,所以解读的水平如何也就不谈了,而且也不管此书的作者是否存在抄袭这样的事情(那是另一个问题了,也是跟解读有关豌豆不涉及),豌豆关心的只是纳兰,是纳兰词。
  
  好吧,入正题了——
  首先,《当时只道是寻常》里一共解读了83首纳兰词,选用的纳兰词底本非常混乱,一会儿一变,忽而是“娱园本”,忽而是“通本”。
     
  《当时只道是寻常》一书中就存在底本混乱的问题。整理如下:
  第5页 底本用娱园本
  第20页 底本用通本
  第26页 底本用通本
  第28页 底本用通本
  第55页 底本用娱园本
  第60页 底本用娱园本
  第68页 底本用娱园本
  第71页 底本用通本(并且有错字)
  第76页 底本用通本
  第83页 底本用娱园本
  第95页 底本用通本
  第101页 底本用通本
  第104页 底本用通本
  第109页 底本用通本
  第113页 底本用通本
  第126页 底本用娱园本
  第128页 底本用通本
  第130页 底本用通本
  第132页 底本杂糅通本与娱园本——词牌用通本,内容则为娱园本
  第136页 底本用通本
  第157页 底本杂糅通本与娱园本——有的地方用通本,有的地方用娱园本
  第159页 底本杂糅通本与娱园本——词牌和内容都用娱园本,副题则用通本(并且有错字)
  第162页 无副题,底本杂糅通本与娱园本——词牌用通本,内容用娱园本
  第182页 底本用娱园本
  第186页 底本用通本(并且有错字)
  第189页 底本用通本
  第192页 底本用通本
  
  
  《当时只道是寻常》里的纳兰词底本如此不统一,深追原因,豌豆以为是作者并没有通读过一遍哪怕任何一本纳兰词,而是这里一首那里一首拼凑起来的。
  
  其次,虽然底本不同,但毕竟都是纳兰词,按理也能凑合过去,可惜的是,该书里面不同底本的“纳兰词”错误非常多,经常出现错字,比如《虞美人》(银床淅沥青梧老)一词,56个字里有4个错字,实在有些太多了。而且对于词,错字会大大影响意境,可这样的错误在《当时只道是寻常》里的纳兰词中,十分多见。
  整理如下——
  
  第14页 有错误
  第30页 有错误
  第53页 有错误
  第71页 有错误
  第90页 有错误
  第111页 有错误
  第134页 有错误
  第142页 未加副题
  第151页 有错误
  第159页 有错误
  第162页 无副题
  第166页 有错误
  第172页 体例有问题
  第186页 有错误
  第190页 未加副题,体例有问题,与前面不统一
  第195页 有错误
  
  
  如果要写一本纳兰词评,连起码的词作都引用错,是不是有点儿太说不过去了?特别是针对那些刚刚入门,刚刚知道纳兰词的朋友,有非常大的误导性(比如“何事秋风悲画扇”,现在存世的所有本子都为“秋风”,可《当》写成了“西风”,结果造成时常有朋友来问我到底该是什么风,真是哭笑不得)。


最后补充一下纳兰词两种底本的简单介绍:

通本是“通志堂集本”的简称,《通志堂集》是纳兰性德去世四年之后,由他的老师徐乾学将纳兰性德的遗著整理而成的,其中词四卷。我们现在说的“通本”,就是指以《通志堂集》中的纳兰词做为底本。
  
娱园本,则是指以光绪六年由许增刊刻的娱园刻本的纳兰词为底本。
  
通本和娱园本虽然都是纳兰词,但是许多词作中的用字遣词是不同的,有时候出入相当大——究其原因,一是在诗词的流传过程中产生的,二是“官方”与“非官方”的区别始然。
74 有用
3 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 52条

查看全部52条回复·打开App

当时只道是寻常的更多书评

推荐当时只道是寻常的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端