翻译问题小记

永恒的贝多芬
2020-10-17 看过

中文第35页,原文第36页

Bartlett read people an American Indian legend, following which partly depended on understanding of unfamiliar beliefs about a spiritual world, and found that the errors they made when remembering it were not random, but systematic.
巴特莱特给人们读了美国印第安人的一个传说,这个传说部分源于对一种陌生信仰的理解。他发现人们在记这个传说时所犯的错误不是偶然的,而是经常的。

意思应该是,要把这个传说"顺"下来,部分取决于如何理解这种陌生的信仰,结果就是人的记忆会犯错,但这种错不是随机的,而是成系统的,也就是本身有一个框架或逻辑。

中文第76页,原文第80页

表格一岁和二至三岁的主要活动是同一个格子,译文分成了两个。

中文第90页,原文第95页

图15的稳定-性格内向区间有两个"平静的",上方那个或应译成"冷静的"。

中文第91页第一行

但在神经质维度……

"神经质"应该为"精神质"。

原文121页

blue eyes-brown eyes…

连字符应该用连接号(n-dash)。


全书 as well as 的译法很有问题。下面是最后几页中的例子。

第120页:

心理学家的发现和他们的发现方法,在一系列专业工作中都有潜在的用途,如教师、社会工作【中略3行】等。心理学这门学科既教授了用途广泛的技巧,又培养了我们对于精神生活(思想、情感和行为)等科学思考。

这句是总结,前面已经讨论了精神生活,这一段讲潜在用途,所以应该以“广泛的技巧”做结。

第125页:

与五十年前的心理学相比,今天的心理学是个更加多元也更加科学的学科。它的复杂性意味着,它可能永远也不会是一种只有单个样式的科学,它将继续从不同角度【中略】提供对精神生活的理解。和其他任何学科一样,它既是对立学派争鸣的场所,又是达成一致的场所【中略】很久之前,心理学就分成了实验性的分支和人本主义的分支,【后略】。

第一个加粗句之后讲的是“多元”,第二个加粗句之后讲的是“争鸣”,两句都写反了。

第126页:

而且同样可以确定的是,心理学仍然会令人(从主观经历来了解心理学的人和把心理学当成终身事业的人)倾倒。

这句是全书结语,显然心理学更可能让“把心理学当成终身事业的人”倾倒,放前面比较合理。

2 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 3条

查看全部3条回复·打开App 添加回应

生活中的心理学的更多书评

推荐生活中的心理学的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端