为《意大利童话集》正名

072
2008-01-26 看过
很喜欢卡尔维诺的作品,也很喜欢其人,很重要的一点是他所做的工作。我简单的读了一下写在这里的关于这本《意大利童话》的评论,吃了一惊。我想这里有个误会。

中文版的《意大利童话》我是几年前读过的,已经不记得前言是怎么介绍这本书的。不过我手头上倒是有一套意大利文Oscar Mondadori出版的《意大利童话》全集三册。这本集子的全名是 Fiabe italiane--raccolte dalla tradizione popolare durante gli ultimi cento anni e trascritte in lingua dai vari dialetti da Italo Calvino, 副标题的意思是选自最近一百年的民间故事,由卡尔维诺自不同的意大利方言誊写为意大利语。由此,也许这本书的中文名字应该是“意大利民间故事集”,而卡尔维诺的角色不是作者而是一个编者和组织语言的人。所以,卡尔维诺的《意大利童话》和安徒生的《安徒生童话》的初衷和意义是完全不同的,卡尔维诺在这本书上所做的真正贡献是保护了意大利民间的无形文化遗产,也是我很喜欢他的工作的一个原因。

事实上,在意大利文版的这套书里,每个故事后面都有采集的地点,而且目录也是按照故事的发源地来安排的。因为意大利其实是一个很混杂的多民族国家,所以每个故事也有很鲜明的地域特点,读起来更添了一些趣味。



4 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 4条

查看全部4条回复·打开App 添加回应

卡尔维诺文集(第一卷 上下)的更多书评

推荐卡尔维诺文集(第一卷 上下)的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端