好书烂翻译

K
2008-01-24 看过
  其实人家鲍曼写的蛮用心的,尽量深入浅出、通俗易懂地介绍社会学常识,但是被翻译给搞烂了。
  
  200多页的一本书,竟然4个人翻译。不知道他们4个翻译的分工是怎样的。
  
  第一章翻译得还不错,看着不费劲。但第二章实在读不进去了,译得让人心情烦躁。翻翻后面吧,第九章开头竟然“您”和“你”翻来覆去地混用。要知道人家鲍曼是英国人啊,英语分不分“您”和“你”呢?(见第165页第一节)
  
  更晕的是,竟然把Emile Durkheim的名字译作“艾米丽·德克海姆”!(第254页倒数第8行)看来翻译不仅不是学“社会学”的,还很可能根本就不是学“社会科学”的。
  
  真让人质疑社科文献出版社的工作态度。
  
  要不是鲍曼写的认真,真想给个“很差”的评价。
0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 1条

添加回应

通过社会学去思考的更多书评

推荐通过社会学去思考的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端