糟糕的翻译毁掉了一部好书

大头
2008-01-18 看过
第一部看的原版,觉得书和电影有着不一样的风格,节奏不温不火,但是引人入胜,情节慢慢展开,如同抽丝剥茧,感觉相当好。

第二部看的就是这本,翻译得实在很烂。觉得译者一定是比我大上十岁,没有用心翻译,而且对奇幻作品一定没什么感觉。名字翻译比较怪异我也忍了,人名不同我也无所谓了,但是行文的风格完全没有了原版的味道,一些意译更是让我实在咽不下。

看到恩特说出“打倒萨鲁曼”这一句时,我终于崩溃了。

去网络上看了一下,原来一共有4个翻译版本:
联经版《小矮人历险记》、《魔戒团》、《双塔记》、《国王归来》的审订是周克希,译者是张俪、郑大民、张建平。
万象版《霍比特历险记》、《魔戒同盟》、《双塔记》、《国王归来》的译者是海舟。
译林出版社《精灵宝钻》与《霍比特人》的译者是李尧;《魔戒再现》的译者是丁棣;《双塔奇兵》的译者是姚锦镕;《王者无敌》的译者是汤定九。
朱学恒认为万象版与联经版翻译不够完善,于是自己翻译出版了另外一个版本,他这一个版本卖得非常火,但没在大陆发行实体书,只有电子书。

对比一下
译林版第一句:
阿拉贡加快步伐上山而去,不时弯下身去察看地面。
朱学恒版第一句:
亚拉冈快步跑上山丘,不停地低身察看地面上的痕迹。
很没有代表性的一句,已经说明问题,『加快步伐上山而去』放在福尔摩斯里面似乎更容易让人接受,这个译者倒是真的翻译过<福尔摩斯探案>。

译林版里面的奥克斯、小精灵、白道会的翻译,更是恶心人。

译林版这个版本最大的价值就是告诉我们一个糟糕的翻译能够多糟糕,从这个角度看,这个翻译即使过了10、20年也不会过时,也依然会被人不断提起,甚至成为经典,正如我们现在对30年前《如何鉴别黄色歌曲》(http://www.douban.com/subject/1963786/)爱不释手一样。

而朱学恒版不能在大陆发行则告诉我们,在我们这里,产品质量好不如广告做得好。
10 有用
3 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 8条

查看更多回应(8)

魔戒(第二部)的更多书评

推荐魔戒(第二部)的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端