杆菌不是病毒……以及牙齿的位置

小翻译在劳作
2020-08-11 12:54:11 看过

译者自己跑上来清除初版里存在的几个小错误。

昨天朋友发给我《人体简史》纸质版里的几段话。第一处来自实体书版P038页末尾处:

他著名的同事马克斯·冯·佩滕科弗(Max von Pettenkofer)心存怀疑,强烈反对,甚至喝下一大口杆菌病毒……

朋友说,“杆菌不是病毒呀。”

我一看,对啊,杆菌明明是细菌,怎么我给翻译成“杆菌病毒”了?打开原文一看,原来是“ (he) swallowing a vial of the bacilli”,我把“vial”(小瓶,药瓶),错看成是“ virus”了。唔……是的,这真是个低级错误啊。(已经跟编辑反馈了,下一次加印应该会改正。)

第二处,P099第一段里:

它们分为3类:犬牙(也叫尖齿),切牙(铲状,也叫门牙)和磨牙(介乎于前两者之间,也叫臼齿)。

朋友说:“磨牙怎么会在犬牙和切牙之间呢?是在后面啊……”

我一想,对啊,我们的磨牙当然是在最后呀。翻开原文:

They come in three varieties: blades (which are pointy), cusps (which are spade-like) and basins, or fossae (which fall somewhere between the other two).

咦?原文的确是“落于前两者之间”呢……

朋友非常非常认真,他指出,在英语里,犬牙、切牙和磨牙的常用词汇,并不是什么blade、cusp和fossae,而cusp和fossae,他说:“我查了些线索互相对照了下,基本确定,cusp=齿尖(而非尖牙或者切牙),fossa/basin=齿窝,但blade还没什么线索——一些古生物的cheek teeth上有dental blade(齿质叶),应该和人没关系。”

我整个人都呆了,竟然有这么复杂的吗?也开始满网查询,无果。后来,查到wiki百科上有一幅图:

突然之间我恍然大悟,blade、cusp和fossae应该是指的牙齿尖的形状,也即剑状、铲状和槽状,而它们分别对应的就是犬牙、切牙和磨牙,故此,原译文可修改为:

它们分为3类:犬牙(也叫尖齿),切牙(铲状,也叫门牙)和磨牙(其外观形状介乎于前两者之间,也叫臼齿)。

最后还有一点,也不算是错译的部分,但是这里说明一下,出自实体书P117的最后一段:

朋友说,“在循环相关的章里,donor是供体,不是捐赠者。在没有体外循环技术的时候,要用一个别人的心脏帮接受手术的人来维持血液循环。但这个donor并不‘捐赠’什么物质。”

关于这个词的选择,我当时就斟酌过。翻译成“供体”,显得非常学术化,没有把主动做出此种行为的人视为“人”,而是视为了一种“物”,但是原文紧接着就解释,这个“供体”,一般是患者血缘亲近的家人。所以我觉得还是“捐赠者”更合适一些,他的存在,就是一种主动的“捐赠”,不一定非得是“捐赠东西”。

我跟朋友讨论完这一大堆以后,数个小时已经过去了。朋友打趣说,这真真是为爱发电啊。我非常感谢他!!

62 有用
0 没用
人体简史 人体简史 8.6分

查看更多豆瓣高分好书

评论 20条

查看全部20条回复·打开App

人体简史的更多书评

推荐人体简史的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端