《死魂灵&钦差大臣&鼻子&外套》读后感(轻微剧透)

槐序寤生
2020-05-28 看过

除了初中时代的《童年》以外,一直没有读过俄国/苏联/俄罗斯的大部头,所以把魔爪伸向了果子狸,哦,不,果戈里。

之前在《外国文学史》里看过简介,但是万万没想到《死魂灵》居然还有第二部,所以当我看到第二部的时候,我怀疑,可能学了假的文学史;当我慢慢接受了这个设定,再往后看,发现,嗯?居然没写完,我又开始怀疑,是不是看了本假书。这跟读老舍的《正红旗下》还不一样的,毕竟当时我提前就知道,这是本没写完的书了。总之,读了《死魂灵》的第二部,还是挺惊喜的,起码知道乞乞科夫还有可能变成个脚踏实地的人,毕竟,就像他自己说的一样,他一没杀人,二没放火,只是做了大家都在干的事而已,碰巧也只是倒霉被发现了而已,其实我觉得他还算不上罪大恶极。

《死魂灵》的人物形象一直为人称道。六个主要人物各有不同,即使是同样爱财,有的贪婪,有的吝啬,性格十分鲜明,形象跃然纸上。从这可以看出果戈里的才华,也能体会到这本书作为俄国批判现实主义文学的基石,实至名归。另外,小说还拉近了了作者与读者的距离,经常能过看到果戈里主观抒情的长篇大论,真的是长篇大论,将俄国当时的社会现实融合进小说里,进而我们也能体会到作者写这样一本小说的阻力。不过,由于动不动就长篇大论一番,我个人觉得略显生硬。

情节方面,尤其是在自然环境描写和人物心理描写当中,作者也习惯用长长的叙述语言去表述,并且擅长使用铺陈排比的手法。我猜果戈里一定擅长写散文或者是诗歌,一查果然,果戈里最开始就想作为诗人出道,还和普希金是好朋友,《死魂灵》的素材就是由普希金提供的。另一方面,对于喜欢读成熟小说的读者来说,看到这样的写法,不免有些不习惯,就像现在我们回过头看《狂人日记》一样,觉得很陌生,觉得不成熟。

接下来,我要吹一波小说翻译了,真的是太顺畅了。我觉得翻译者除了外语水平过硬,文学功底肯定也在线。没有对比就没有伤害,大家可以自行对比一下。

另外的几部书,比如《钦差大臣》,如果说《死魂灵》注重对人物个性的展现,那《钦差大臣》就是注重刻画群像——一群愚蠢的马屁精,阳奉阴违的两面派,一有机会就想把和自己臭味相投的人踩在脚下的……嗯,想不出词了,臭狗屎😂;还有《外套》,传统的经典的俄国文学对“小人物”刻画;最后就是《鼻子》了,这个我真没看懂,这个算是俄国最早的魔幻现实主义嘛?虽然后面有后记,但我还是没太看明白作者具体想表达什么,只是对主人公经常挂在嘴边的什么要去五品官员太太家做客的那几句话印象深刻。

总体来说,就冲这翻译水平,也值得一看。

0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

超值金版-死魂灵;钦差大臣的更多书评

推荐超值金版-死魂灵;钦差大臣的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端