内容堆砌,翻译低劣,设计反人类

螺丝君
2020-05-27 看过

就不吐槽英文翻译得多么低劣了,连 “字距” 和 “段落行距” 这种极为重要的词汇也能翻译错,只看英文版让人实在摸不着头脑。不是很懂为什么要强行出版中英文对照版,翻译者很明显既不熟练于使用英语,又不是平面设计从业人员。

缺乏基本的语言学知识就请不要强行分析汉字文字系统了,更求您不要用狗屁不通的音译来翻译 “Typography”。大陆汉语中外来词自然的发展趋势是意译和音义结合,这也是汉字本身的表意属性决定的,就连书中提到作为音译例子的 “可口可乐”、“迷你” 也是音意兼译的产物。在日语中此词被音译就更没有借鉴价值了,除非您平时是这样说话:我今天去苏坡马凯特买了两瓶比尔和一瓶两利特尔装的奥兰治久思,路过莱斯特朗特还买了一份帕斯塔和一份弗莱斯。(还挺带感的您别说……)

书名叫做《中西文字并排设计》,我理解能力不行,认为是讲“中西文字的并排设计”, 但是本书一共205 页,只有156-205页是讲“并排设计”, 前面四分之三都是基础到不行的字体介绍和概念定义,大概只能认为本书书名的断句是 “中西文字+并排设计”。恕我直言,如果我想看前面这些内容,大可不必花68元买这本书来看,因为讲得远不如教科书里详尽系统。

退一百步说,这是一本讲字体排版的书,但是书中的排版之低劣简直不忍卒睹。字体选择、行距和页码位置这些问题前面已经有朋友提过了,我想借原书中的一页来指出几点显而易见的问题。书中的152-153页是一个完整的跨页,没有标注出处所以默认是作者自己的排版作品。

下面这幅图是原书中 “中西字体发展对比” 的跨页,只看排版细节本身:1. 全书都是中英文对照,到了这一页却只有英文没有中文。2. 从左下和右上的绿色色块可以看出,原图是一张长图,被强行分割在两个页面上,图片和文字都被生生截成两段,完全无法阅读。3. 背景里的白底红字是字体发展里程碑,这是整个页面最重要的信息。但是字号目测小于6-7号,快要到用放大镜才看得清的程度了。4.背景里杂乱的黑色文本是最不重要的信息,几乎只起到装饰作用,但是字号巨大对比极高,一眼望去只能看到这些黑色文字。5. 时间轴居然是倒序,倒序也就算了,只用 “AD” 和 “BC” 这两个在中文语境下意义模糊的拉丁缩写标注,实在是不严谨。

作为一本讲文字与设计的书,设计排版如此敷衍,内容如此空洞堆砌,一星差评走好不送。

0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

中西文字并排设计的更多书评

推荐中西文字并排设计的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端