升华
不要看注释!
不要看注释!
不要看注释!
有一些译注太让人反感了,几乎在最开篇就把结局剧透了。所以除了一些知识性、带有异国特色的名词解释,第一遍读还是不要看译注的好。就算是名词解释,有不少,看多了,基本也不需要注释了。
夏目漱石的文笔是真的好漂亮(军功章也有翻译的一半)!夏目漱石有丰厚的文学底蕴,不仅精通日、英文学,而且在俳句、汉诗等方面也颇有造诣。光是阅读他那些优美之至、譬喻出奇的环境、人物、动作等描写,就足以让人痴迷沉醉,获得精神上的享受。
如果没有最后一章,这是一个爱憎分明又让人大快人心的故事。可是当我带着满心的不解和好奇翻开第十九章时,第一段就大吃一惊。那突然降临的死亡将故事渲染出浓重的悲剧色彩,甚至因此而使人减退了对虚荣丑恶之人的厌憎,以对亡者惯有的同情和怜悯抵消代之。可是继续深入阅读,我懂了夏目漱石以此作为结局的原因,也因为这个原因,这本书由一本讲诉三对青年之间的爱情纠葛的小说,上升到了刻画人性道德标准的经典。他是想提醒我们,悲剧并不是因为死亡而显得伟大,而是因为在生与死之上,揭示出一种超越之物,这种超越了生死的事物,才是人类应该崇仰并且敬畏的东西,那就是道德。“……它让人在心目中建立起‘道义乃人生第一要义’的命题,所以了不起。道义不会因为遭逢了悲剧而踯躅不前,所以才显得伟大。……一旦人人致力于此,促成可以共同分享的幸福,并将社会引导到真正的文明那儿,那么,悲剧才是伟大的。”
的确,夏目漱石在此文中立场分明地颂扬了纯正的善和真,那是为朋友流出的眼泪,那是对爱人无声的支持,那是一种脆弱但是忠贞的美;同时以不屑的态度鞭挞了虚荣、拜金、虚伪等等将名与财置于为人处世的标准之中心以后流露出来的丑恶。他拒绝将善与丑做暧昧的混淆,也拒绝对丑的死亡流露出悲悯,他强调道德——泾渭分明的道德在引领人做事处世方面的超越作用,并且认为这种简单但是珍贵的精神在一个社会渐渐被金钱和种种开放的信息涌入与变化的时代应当起到极为重要的作用。
夏目漱石1900年到1903年在英国留学,其间应该目睹了当时英国社会的种种荒诞景象(无论是社会、文化,还是经济、人心),从他的散文到小说(本书最后一句)都可以看到这样的痕迹。而他目睹这些之后,思考的是其时处在开放和变化位置的日本社会的去从,当然,他身为文学家,更关注的自然是国民的精神方向。由此再回头来看这本书,它的意义又提高了一层,那就是对整个民族的一种警醒——在谋求经济发展的同时,不应该忽略内心道义的引领作用。此时此刻,望望中华民族的处境,恐怕也亟需这种立场分明的警醒吧!
关于题目,暂时没有领悟,最后一章屏风上出现了虞美人草的意象,可我不解其作用,留待重读。
后重觅到另一版本,为茂吕美耶翻译,金城出版社出版(ISBN 9787515501123),在前言导读中,译者提到,这本书是夏目漱石在四十岁辞职正式成为职业作家以后的第一部长篇作品,在时代已经开始向写实主义文学转变的情况下,未能摆脱古典小说的桎梏,大量运用骈体等文法,辞藻华丽,所受评价并不高,以后他就改变了写作风格,朝着朴实平淡的方向迈进(我在阅读时,也会不时闪过这样的疑惑:为什么《虞美人草》的夏目漱石和《哥儿》以及《我是猫》的夏目漱石感觉就像两个人)。他的小说作品迄今为止我只读过以上三部,而且后两部还是在他改行之前创作的,所以评价的资格并不具有,但是就感觉而言(加上自己一点浅薄的写作经验),这种行文写起来着实会十分吃力,而且经常不讨好。但是这本书的价值还是有的,而且是高的,就我个人而言,三部里面可能最喜欢的,还是这本《虞美人草》。
(2016/10/16)