书不错,翻译要加把劲

彼何人者邪
2020-04-30 看过

我认为,在黑塞传记类作品中,这个法文版黑塞传在作品解读和思想评析方面比较薄弱,而以参考历史档案资料多、尽量还原传主生平轨迹见长。但是这个中文版的漏译/错译似乎故意要抵消这个长处。 尤其这书后半部的翻译,让人有些失望。一是年份标错较多。二是有一些漏译、错译。或许译者和校对都有责任吧。可能前半部还行。

随便举几个例子。比如,第266页"1958 年,在马丁·布伯( Martin Buber )四十八岁生日的时候,赫尔曼·黑塞向这位犹太哲学家与翻译家的慷慨表达了感谢“。马丁·布伯在1958年才四十八岁?原文”En 1958, à l’occasion du quatre-vingtième anniversaire de Martin Buber“,是八十岁。再如第374页,“1939年10 月、11 月,妮侬·多尔滨在维也纳待了好几个星期,将家具运往蒙塔诺拉,申请离婚,还有治疗她的静脉炎。”法文版是1930年。还有第392页‘“1939年1月,妮侬和赫尔曼在香塔瑞拉圣莫里兹附近一个海拔2000 米的高级酒店里待了几个星期。”法文版是1930年1月。

再如,中译本第398页最下面一段的开头,就漏译了“en août 1933, la reddition des comptes du premier semestre se solde par un gain de 500 marks, somme qu’il a des difficultés à faire transférer en Suisse.”。

还有,中文本第399页第二段开头,中文版"1926 年至1934 年,赫尔曼·黑塞走访了二十三家报纸和杂志社,十六家在德国,五家在瑞士,两家在奥地利。"原文是:“De 1926 à 1934, Hermann Hesse rend compte dans vingt-trois journaux et revues, seize allemands, cinq suisses, deux autrichiens, de la littérature publiée. ”不是“走访”报社和杂志社,而是已在上面发表文章。

0 有用
0 没用
黑塞传 黑塞传 7.3分

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

推荐黑塞传的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端