“我思故我在”从来不简单(未完成)

出走围城
2020-04-27 看过

版本比较

商务印书馆的书一向严谨,我读卢梭的《爱弥儿》、黑格尔的《小逻辑》都是用商务的译本。但是庞景仁在86年翻译的《沉思集》用语不够通俗,可能是时代原因,可能是译者的原因。但是就翻译的意思上,生生背我找出不少关键处的错译。加上笛卡尔17世纪时用词组句的时代性,一开始读起来格外费力。于是我用商务版和社科版两个译本对照着看,前面三个沉思看得很慢很细,来回比较后,发现还是09年徐陶的译本更好,语言更通俗,哲学术语的翻译也更贴近公认的译法,而且翻译错误相对较少。于是基本上放下了商务版,单读社科版,第四个沉思边读边做笔记,速度快上不少,思路也连贯,能理清第四个沉思的整个脉络。

不过商务版的注释是社科版所不具备的。注释大量的是法文第一版和第二版的差别,少量是对17世纪哲学用词的不同语义加以解释。前者对于考究细节而言非常有用,但容易陷入其中而导致思维断断续续,不适合读者非学究性的阅读。后者虽然少,但我认为非常重要。重点有三个词:自然的光明、客观的、形式的或现实的。自然的光明指理性,客观的在17世纪意思与现在不同,不是与主观的相对立,而是与形式的相对立,而且用来形容观念,凡是在我脑中存在的观念都是存在的,都是客观的观念。反过来,产生我思维中的观念的那个原因,是形式的、现实的。这一对关系如果没有注释,恐怕第二沉思完全看不懂。而这也是我给社科版打四星的原因。

注意:

下面会经常用到我,指代的都是笛卡尔的第一人称,而我的第一人称我便用笔者来代替。

第一沉思 能被怀疑的事物

第二沉思 人类心灵的本质以及心灵如何比物体更容易被认识

第三沉思 上帝的存在

第四沉思 真理和错误

笛卡尔经验地得出自己是会犯错误的,并“证明”了完满的上帝是不会犯错误的。但是我既然是完满的上帝产生的,我为什么不完满呢?笛卡尔发现了这个问题,最后以有限的自己无法理解无限的上帝的用意以及我可能只是上帝创造的完满世界的一部分的猜测看似解决。

于是笛卡尔的思路从完满的上帝为什么创造了会犯错误的我转向了我为什么会犯错误上面。

于是笛卡尔区分了作为思维存在的我的两种思维形式——理智和意志。笛卡尔认为我的理解能力有限,但是我们的意志(判断、选择做或者不做、进或者退)是类似上帝的是无限的,不受外力的。之所以犯错,是因为我们运用意志超越了理智的范围。

所以如何认识真理呢?只要把意志限制在理智的范围里。理智理解的东西都是清楚分明的,一定是真的,这在第二沉思中有证明。那么只要把意志限制在理智清楚分明的范围内,就绝对不会出错。那么得到的就是真理。于是为寻求科学真理建立了理论基础,在可知与不可知中间画下了一道界限。

第五沉思 物质性东西的本质,再论上帝的存在

第六沉思 物质性东西的存在,以及心灵和肉体之间的实在区别

0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

第一哲学沉思集的更多书评

推荐第一哲学沉思集的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端