双梦记
《炼金术士》又名《牧羊少年奇幻之旅》,后者是台湾的译法,名气较大,据说还改编成了电影,大陆这边再版时也借用了这个名字,里面内容相同。
阅读的意境仿佛回到了若干年前看《百年孤独》般深远,仿佛置身伊索寓言,随着那位名叫Santiago的牧羊少年,从西班牙的安达卢西亚出发,卖掉自己的羊群,作别心爱的姑娘,一路往南,跨海来到非洲,穿过撒哈拉沙漠,到埃及金字塔,追寻自己的宝藏,追寻自己的梦。
葡文的原名叫《O Alquimista》,直译也就是《炼金术士》,翻译成《牧羊少年奇幻之旅》我倒是很赞成,如果是我翻,最好是《牧羊少年寻梦记》,关于一个牧羊少年寻梦的故事,估计可以吸引一批还不曾忘记梦想的年轻人们。台湾那个译本我看到把Santiago翻译成圣狄雅各,就失掉看下去的意愿,估计科班出生,对这样随意的音译不甚习惯,如果有可能,其实还是应该认真对照台湾的译本来提高自己对作品的认识水平。
一直认为读书也是要讲求缘分的,同一本书在一个人的不同阶段阅读,所得到的感悟也不尽相同,此书如同书中所讲述的神给的“预兆”一般,在恰当的时段出现,像一笔未知的财富。
我一直深信“冥冥自有安排”,这种“迷信”想法像是找到了组织,给了我继续坚信的理由,宛如那名牧羊少年,也曾怀疑过自己的梦是否不切实际、困难重重,但每每遇到神的“预兆”又踏上了老天爷为自己铺好的寻梦路,眼前的一切的困难只是在见到梦中金字塔前所作的修行。
相信,并且一如继往地前进,没有什么能够阻挡天命的安排。我喜欢这样的故事,神性〉人性,还让我想起大二葡语文学课上那篇《cavaleiro》,也是一个骑士朝圣探险的历程,场景的描述,和陆上各种行人对话,夹杂着宗教,如同RPG角色扮演游戏。
过程〉结果,当你做了一场梦,只管相信并向前走,老天爷自有安排呢。
我喜欢这样的作品,积极且承认人的渺小,神性〉人性。
阅读的意境仿佛回到了若干年前看《百年孤独》般深远,仿佛置身伊索寓言,随着那位名叫Santiago的牧羊少年,从西班牙的安达卢西亚出发,卖掉自己的羊群,作别心爱的姑娘,一路往南,跨海来到非洲,穿过撒哈拉沙漠,到埃及金字塔,追寻自己的宝藏,追寻自己的梦。
葡文的原名叫《O Alquimista》,直译也就是《炼金术士》,翻译成《牧羊少年奇幻之旅》我倒是很赞成,如果是我翻,最好是《牧羊少年寻梦记》,关于一个牧羊少年寻梦的故事,估计可以吸引一批还不曾忘记梦想的年轻人们。台湾那个译本我看到把Santiago翻译成圣狄雅各,就失掉看下去的意愿,估计科班出生,对这样随意的音译不甚习惯,如果有可能,其实还是应该认真对照台湾的译本来提高自己对作品的认识水平。
一直认为读书也是要讲求缘分的,同一本书在一个人的不同阶段阅读,所得到的感悟也不尽相同,此书如同书中所讲述的神给的“预兆”一般,在恰当的时段出现,像一笔未知的财富。
我一直深信“冥冥自有安排”,这种“迷信”想法像是找到了组织,给了我继续坚信的理由,宛如那名牧羊少年,也曾怀疑过自己的梦是否不切实际、困难重重,但每每遇到神的“预兆”又踏上了老天爷为自己铺好的寻梦路,眼前的一切的困难只是在见到梦中金字塔前所作的修行。
相信,并且一如继往地前进,没有什么能够阻挡天命的安排。我喜欢这样的故事,神性〉人性,还让我想起大二葡语文学课上那篇《cavaleiro》,也是一个骑士朝圣探险的历程,场景的描述,和陆上各种行人对话,夹杂着宗教,如同RPG角色扮演游戏。
过程〉结果,当你做了一场梦,只管相信并向前走,老天爷自有安排呢。
我喜欢这样的作品,积极且承认人的渺小,神性〉人性。
有关键情节透露