强译

小米=qdmimi
2007-09-22 看过
程抱一是迄今为止法兰西学院仅有40名终身院士中唯一的一位亚裔院士,其中译法的诗作据说传神,惜乎看不懂,不过此册中收入其多篇法译中的诗作,果然不凡。

记录一下印象:

雨果:《年轻时的旧调子》《清泉与大海》《精灵》(此诗译的奇,结构如宝塔和倒影,层层砌起又层层拆落,不知原诗是否如此?)

波德莱尔:还是《腐尸》,从小印象深刻

兰波:这家伙给人一种肉欲旺盛的感觉……

阿波里奈尔:无感觉……

雅姆:这是欢欣和悲伤交织的生活。爱《悲歌》里的这句:
告诉我,为什么当我失意时,
连这些树木也都好似病倒了?
它们会和我同时死去么?
天空会死去么?你也会死去么?

何维弟:一种动静交替的律动

米修:想像力的考验

诗苑译林这一系列中胡杰的装帧很简单,可很恰当。
8 有用
1 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

法国七人诗选的更多书评

推荐法国七人诗选的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端