是翻译,还是贩毒?
这篇书评可能有关键情节透露
是翻译,还是贩毒?
——评 张曙光 《切.米沃什诗选》
近几年,米沃什的名字在诗人和文化圈受到了越来越多的关注。这恐怕要得益于西川的大力推荐。可迄今为止,国内对他的介绍还主要停留在对他早中期(1986年以前)的作品上,最近的作品初了西川主译的《米沃什字典》(散文译本)外,就只有张曙光先生的《切.米沃什诗选》。不少人都在推荐张先生的译文,这才禁不住诱惑,也买来一本。
说起译文好坏,总要提到“信、达、雅”。就外国诗歌的翻译,我想大多人都会推崇查良铮、飞白、王佐良等前辈的译文。那代人真是了不起!中英文功底俱佳,他们的译文准确流畅,没有多少翻译腔,读上去就像是国人用一流的文笔写就的。当然,他们翻译的多是古典的英文诗歌,对现代主义诗歌有所涉猎,可数目有限。至于当代诗歌,几乎没有涉及,这不能不说是遗憾。 可我们也不能老是指望祖辈替我们干活啊,我们期待新一代翻译家的出现。据说,张曙光先生就是这样的佼佼者。书店里总能看到张译本《神曲》,只是我此前读过田德望老先生的译作,觉得田老的译本虽然不够流畅,可注释总还算详细。不过既然是新译,我想一定有出彩的地方,一直琢磨着什么时候把他的大作捧回来仔细研读一下呢!可当我读完他的《切.米沃什诗选》后,不禁要为自己迟延的决策叫好。有银子干什么不好,干嘛要去买那些即使读上十遍还是闹不明白的译文呢?
我是读了英文版的《米沃什诗选》之后,才喜欢上米氏的。米沃什早期作品借鉴了法国象征派的表现手法,意象密集繁复,有些费解,可他后期的作品摆脱了风格流派上的束缚,用词准确,意象简洁。《诗选》的主译是美国桂冠诗人哈斯和米氏本人,如此说来,我们不用过多怀疑英译者的眼光和笔力。英译本很好读,也很耐读。在《诗选》里,诗人获诺贝尔奖(1980年)之前的作品不到一半(331页), 大部分都是诗人后期的作品,尤其以2000年于克拉科夫出版的《此》的篇目最多,篇幅最大(90页)。张曙光先生在他的译本中,只从我最喜欢的《此》集中只收录了6首短诗(实际上是6 + 1/4首,名为‘O!’的组诗共计四首,张只译了一首)。以我拙见,他选译的并不是最好的篇什。不过这不是问题的关键。同一首诗嘛,见仁见智,不必强求。让我沮丧的是,清澈明晰的英文译本为何到了中文里,竟变得深不可读?让我一头雾水的张译其意象之杂乱,用词之生涩,让我怀疑:莫非这就是先锋诗人对米氏作品的前卫包装?
这里我以张译本的最后几首诗(pp.303-314) 为例,列举张译中令人困惑的地方。奇怪的是,在我对照英译本之后,先前的迷雾都一一消散。
1) THIS(这,第303页)
原文:
I asked help of rivers …, lakes…, a valley
Where an echo of singing had twilight for its companion.
张译:
求助于 回荡的歌声为同伴发出微光的山谷。
困惑:
什么意思?同伴指谁?
拙译:
求助于山谷:在那里,暮色为歌声的回音作伴。
2) O!(啊!,第307页;仅三行,全诗摘抄]
O happiness! To see an iris.
The color of indigo, as Ela’s dress was once, and the delicate scent like that of her skin.
O what a mumbling to describe an iris that was blooming when Ela did not exist, nor our kingdoms or our countries!
张译:
啊 幸福!看那彩虹。
靛青的色彩,像挨拉穿过的衣服,优雅的气味像她皮肤发出的。
啊,多么含糊地去描写一条盛开的彩虹,那时埃拉已不存在,还有我们的王国和国土!
困惑:
彩虹怎么会是靛青色的?
还有优雅的气味?(莫非是通感的妙用?)
“多么”与“含糊”连用,原来含糊也是一种美!
“彩虹”与“盛开”连用,这是诗歌里陌生化修辞的妙用!
拙译:(Iris还可以指一种鸢尾花或者蝴蝶花的植物(舒婷不是有首诗叫《会唱歌的iris》吗?)
啊 欢乐! 看那鸢尾花
靛蓝,像埃拉过去的裙子,那轻妙的香味像她的肌肤
喃喃自语!说什么正在盛开的鸢尾花——埃拉不在,我们的王国、国家都已不在。
3) TEXAS(得克萨斯,第310页)
原文:
I have experience the shame of the recollected illusion of loving, hating, aspiring, striving.
张译:
我体验了回忆、爱、恨、追求[原文中的修饰成分怎么变成宾格?]和奋斗幻想的耻辱。
困惑:
看不懂译文。都不是生字,可连到一起,怎么都成谜团了?这可是我的母语啊!
拙译:
忆当年,爱恨争闯乃幻影,遗憾满心头。
4) To Robert Lowell(致罗伯特.洛厄尔,第311页)
原文:
Your will was of no use
Against all illness that held you like a stigma.
张译:
你的意志无益地
反抗着像一道疤痕控制你的疾病。
困惑:
译文绕得很。
拙译:
疾病烙印一般缠住你,枉费了意志。
再看紧接着的一句:
原文:
A bit belated,
I write to you across who separates us:
Gestures, conventions, idioms, mores.
张译:
延误了片刻,
我越过分开我们的一切写给你:
手势,传统,土语,更多。
困惑:
More(形容词的比较级) + s = many more(变成名词)? 有这种构词法吗?稍懂英文的人都知道mores作名词时,指“传统,习俗”。
拙译:
我给你写得有点晚了。
不同的姿态、规矩、语言和习俗
将我们隔开。
5) 德加的蜡笔画(Pastels By Degas,第313页)
原文:
A wave, a sighing of surf.
And only a red mane flickered in the abyss.
张译:
一个浪,一个海浪的叹息。
惟一一个红色的名字在深渊闪烁。
困惑:
原文多美的一个意象,在中文里怎么变得那么抽象?原文中的MANE被换成了NAME! 这让我想起了刚上学时,我老把KATE和TAK弄混淆,为此被老师罚抄了好多遍。读者要不要用同样的方法来惩罚一下译者呢?
拙译:
浪花是碎波的叹息,
惟有红色的鬃毛在深渊里忽闪。
短短十页的内容,错误之处竟然如此之多!我的解释也许不见得正确,可不管怎么说,张的译本的确令我失望。我没有信心再去看其它的篇什。我略看了一下他译作的篇名,发现跟绿原先生的《拆散的笔迹本》(漓江出版社,1989)有诸多重复。我现在已没有闲心,再对这两个版本再去做一番比较。
诗人译诗,喜欢再创作。对此,读者本不必太较真。读者可以接受善意的“盖头换面”,存其神,不拒其形。不管怎样,好的译文,至少从转入语(target language)的角度看,读上去像文章。尽管Arthur Waley批评庞德的《Cathay》译文不甚准确,可作为普通读者,觉得完全没必要找庞德的茬。唐诗在英文里竟然能出落得那样美妙,难以置信!同样,在读了韩少功的《惶然录》后,我不必再去核对英文的译本。我甚至怀疑,葡语原文能否将语言拿捏得那样到位!
因此,我们允许译者把cassock说成robe, 但要硬把前者说成toga,那就睁眼说瞎话了。translation 和 imitation 之间还是有区别的。一般说来,翻译跟作者以仆主关系为妥。这个仆人要是特别牛,能由“仆”升“宾”,甚至宣宾多主,自然更好。不过一定要做到礼节有度,不能逞强。
当然,也有高明的译者,能“画虎似虎”,令原文在形态和神采上都丝毫不减。美国有个诗人叫Richard Wilbur,他译的《伪君子》跟原文相比,有过之而无不及,“信达雅”俱佳。有人戏称,要是Moliere在世,他一定会选择英译本发行。看来在做到“达雅”的同时,达“信”也并不是完全没有可能,就看译者的品质与学养了。
我并不是故意苛责张译的不准确,让我不能理解的是他对原文不假思索的篡改。他的改动不是出于诗歌节奏,韵律或者意境上的考虑,而是源于一知半解式的臆断。译文结构紊乱,甚至有文法不通的毛病,读上去不像是汉语。这绝对不是Milosz倡导的风格。
讹译就跟贩毒一样,费钱害人。只是讹译者,不用像贩毒者那样偷偷摸摸。前者据说干的是光明正大、播散火种的好事。受害的是不知情的读者,他们不知道讹译者在原作者的脸上已经划上了多少刀。网上声称喜欢这个版本的人不在少数,可我担心他们可能都是受《偶遇》那首名诗的魅惑。殊不知,这首诗早就经绿原和西川译过,恐怕张译之功要大打折扣的。一句“如有错误,望读者指正”就能提自己开脱了吗?更何况,张的前言中连这样的客套话都未曾提及。他不拘客套,他忒自信!
在前言中,张曙光提到“原想拜访一下这位年届九十的诗人,但不巧没联系到”。这就难怪了!要是张先生当初能当面求教于诗人,或许今天就不会出现那么多啼笑皆非的疑点了。不过,话说回来了,我要是米氏的管家,即使主人在家,也断不能让这样的慕名之徒踏进门槛办半步。不止如此,我还要摁住他,打上一百大板,看他今后还敢不敢凭空妄译,借主人的诗名往自个儿脸上贴金!
Maylord
2007-8-28
——评 张曙光 《切.米沃什诗选》
近几年,米沃什的名字在诗人和文化圈受到了越来越多的关注。这恐怕要得益于西川的大力推荐。可迄今为止,国内对他的介绍还主要停留在对他早中期(1986年以前)的作品上,最近的作品初了西川主译的《米沃什字典》(散文译本)外,就只有张曙光先生的《切.米沃什诗选》。不少人都在推荐张先生的译文,这才禁不住诱惑,也买来一本。
说起译文好坏,总要提到“信、达、雅”。就外国诗歌的翻译,我想大多人都会推崇查良铮、飞白、王佐良等前辈的译文。那代人真是了不起!中英文功底俱佳,他们的译文准确流畅,没有多少翻译腔,读上去就像是国人用一流的文笔写就的。当然,他们翻译的多是古典的英文诗歌,对现代主义诗歌有所涉猎,可数目有限。至于当代诗歌,几乎没有涉及,这不能不说是遗憾。 可我们也不能老是指望祖辈替我们干活啊,我们期待新一代翻译家的出现。据说,张曙光先生就是这样的佼佼者。书店里总能看到张译本《神曲》,只是我此前读过田德望老先生的译作,觉得田老的译本虽然不够流畅,可注释总还算详细。不过既然是新译,我想一定有出彩的地方,一直琢磨着什么时候把他的大作捧回来仔细研读一下呢!可当我读完他的《切.米沃什诗选》后,不禁要为自己迟延的决策叫好。有银子干什么不好,干嘛要去买那些即使读上十遍还是闹不明白的译文呢?
我是读了英文版的《米沃什诗选》之后,才喜欢上米氏的。米沃什早期作品借鉴了法国象征派的表现手法,意象密集繁复,有些费解,可他后期的作品摆脱了风格流派上的束缚,用词准确,意象简洁。《诗选》的主译是美国桂冠诗人哈斯和米氏本人,如此说来,我们不用过多怀疑英译者的眼光和笔力。英译本很好读,也很耐读。在《诗选》里,诗人获诺贝尔奖(1980年)之前的作品不到一半(331页), 大部分都是诗人后期的作品,尤其以2000年于克拉科夫出版的《此》的篇目最多,篇幅最大(90页)。张曙光先生在他的译本中,只从我最喜欢的《此》集中只收录了6首短诗(实际上是6 + 1/4首,名为‘O!’的组诗共计四首,张只译了一首)。以我拙见,他选译的并不是最好的篇什。不过这不是问题的关键。同一首诗嘛,见仁见智,不必强求。让我沮丧的是,清澈明晰的英文译本为何到了中文里,竟变得深不可读?让我一头雾水的张译其意象之杂乱,用词之生涩,让我怀疑:莫非这就是先锋诗人对米氏作品的前卫包装?
这里我以张译本的最后几首诗(pp.303-314) 为例,列举张译中令人困惑的地方。奇怪的是,在我对照英译本之后,先前的迷雾都一一消散。
1) THIS(这,第303页)
原文:
I asked help of rivers …, lakes…, a valley
Where an echo of singing had twilight for its companion.
张译:
求助于 回荡的歌声为同伴发出微光的山谷。
困惑:
什么意思?同伴指谁?
拙译:
求助于山谷:在那里,暮色为歌声的回音作伴。
2) O!(啊!,第307页;仅三行,全诗摘抄]
O happiness! To see an iris.
The color of indigo, as Ela’s dress was once, and the delicate scent like that of her skin.
O what a mumbling to describe an iris that was blooming when Ela did not exist, nor our kingdoms or our countries!
张译:
啊 幸福!看那彩虹。
靛青的色彩,像挨拉穿过的衣服,优雅的气味像她皮肤发出的。
啊,多么含糊地去描写一条盛开的彩虹,那时埃拉已不存在,还有我们的王国和国土!
困惑:
彩虹怎么会是靛青色的?
还有优雅的气味?(莫非是通感的妙用?)
“多么”与“含糊”连用,原来含糊也是一种美!
“彩虹”与“盛开”连用,这是诗歌里陌生化修辞的妙用!
拙译:(Iris还可以指一种鸢尾花或者蝴蝶花的植物(舒婷不是有首诗叫《会唱歌的iris》吗?)
啊 欢乐! 看那鸢尾花
靛蓝,像埃拉过去的裙子,那轻妙的香味像她的肌肤
喃喃自语!说什么正在盛开的鸢尾花——埃拉不在,我们的王国、国家都已不在。
3) TEXAS(得克萨斯,第310页)
原文:
I have experience the shame of the recollected illusion of loving, hating, aspiring, striving.
张译:
我体验了回忆、爱、恨、追求[原文中的修饰成分怎么变成宾格?]和奋斗幻想的耻辱。
困惑:
看不懂译文。都不是生字,可连到一起,怎么都成谜团了?这可是我的母语啊!
拙译:
忆当年,爱恨争闯乃幻影,遗憾满心头。
4) To Robert Lowell(致罗伯特.洛厄尔,第311页)
原文:
Your will was of no use
Against all illness that held you like a stigma.
张译:
你的意志无益地
反抗着像一道疤痕控制你的疾病。
困惑:
译文绕得很。
拙译:
疾病烙印一般缠住你,枉费了意志。
再看紧接着的一句:
原文:
A bit belated,
I write to you across who separates us:
Gestures, conventions, idioms, mores.
张译:
延误了片刻,
我越过分开我们的一切写给你:
手势,传统,土语,更多。
困惑:
More(形容词的比较级) + s = many more(变成名词)? 有这种构词法吗?稍懂英文的人都知道mores作名词时,指“传统,习俗”。
拙译:
我给你写得有点晚了。
不同的姿态、规矩、语言和习俗
将我们隔开。
5) 德加的蜡笔画(Pastels By Degas,第313页)
原文:
A wave, a sighing of surf.
And only a red mane flickered in the abyss.
张译:
一个浪,一个海浪的叹息。
惟一一个红色的名字在深渊闪烁。
困惑:
原文多美的一个意象,在中文里怎么变得那么抽象?原文中的MANE被换成了NAME! 这让我想起了刚上学时,我老把KATE和TAK弄混淆,为此被老师罚抄了好多遍。读者要不要用同样的方法来惩罚一下译者呢?
拙译:
浪花是碎波的叹息,
惟有红色的鬃毛在深渊里忽闪。
短短十页的内容,错误之处竟然如此之多!我的解释也许不见得正确,可不管怎么说,张的译本的确令我失望。我没有信心再去看其它的篇什。我略看了一下他译作的篇名,发现跟绿原先生的《拆散的笔迹本》(漓江出版社,1989)有诸多重复。我现在已没有闲心,再对这两个版本再去做一番比较。
诗人译诗,喜欢再创作。对此,读者本不必太较真。读者可以接受善意的“盖头换面”,存其神,不拒其形。不管怎样,好的译文,至少从转入语(target language)的角度看,读上去像文章。尽管Arthur Waley批评庞德的《Cathay》译文不甚准确,可作为普通读者,觉得完全没必要找庞德的茬。唐诗在英文里竟然能出落得那样美妙,难以置信!同样,在读了韩少功的《惶然录》后,我不必再去核对英文的译本。我甚至怀疑,葡语原文能否将语言拿捏得那样到位!
因此,我们允许译者把cassock说成robe, 但要硬把前者说成toga,那就睁眼说瞎话了。translation 和 imitation 之间还是有区别的。一般说来,翻译跟作者以仆主关系为妥。这个仆人要是特别牛,能由“仆”升“宾”,甚至宣宾多主,自然更好。不过一定要做到礼节有度,不能逞强。
当然,也有高明的译者,能“画虎似虎”,令原文在形态和神采上都丝毫不减。美国有个诗人叫Richard Wilbur,他译的《伪君子》跟原文相比,有过之而无不及,“信达雅”俱佳。有人戏称,要是Moliere在世,他一定会选择英译本发行。看来在做到“达雅”的同时,达“信”也并不是完全没有可能,就看译者的品质与学养了。
我并不是故意苛责张译的不准确,让我不能理解的是他对原文不假思索的篡改。他的改动不是出于诗歌节奏,韵律或者意境上的考虑,而是源于一知半解式的臆断。译文结构紊乱,甚至有文法不通的毛病,读上去不像是汉语。这绝对不是Milosz倡导的风格。
讹译就跟贩毒一样,费钱害人。只是讹译者,不用像贩毒者那样偷偷摸摸。前者据说干的是光明正大、播散火种的好事。受害的是不知情的读者,他们不知道讹译者在原作者的脸上已经划上了多少刀。网上声称喜欢这个版本的人不在少数,可我担心他们可能都是受《偶遇》那首名诗的魅惑。殊不知,这首诗早就经绿原和西川译过,恐怕张译之功要大打折扣的。一句“如有错误,望读者指正”就能提自己开脱了吗?更何况,张的前言中连这样的客套话都未曾提及。他不拘客套,他忒自信!
在前言中,张曙光提到“原想拜访一下这位年届九十的诗人,但不巧没联系到”。这就难怪了!要是张先生当初能当面求教于诗人,或许今天就不会出现那么多啼笑皆非的疑点了。不过,话说回来了,我要是米氏的管家,即使主人在家,也断不能让这样的慕名之徒踏进门槛办半步。不止如此,我还要摁住他,打上一百大板,看他今后还敢不敢凭空妄译,借主人的诗名往自个儿脸上贴金!
Maylord
2007-8-28