当你老了

夏知丘
2007-07-13 看过
When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire, take down this books,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of theri shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

一首《When You Are Old》无人解,正如李商隐的那首《锦瑟》一般。稍微懂点英语的朋友,也都可以在原作中隐隐找到一些模糊的意象。即使不完整,但都已成了一首诗,成为了我们心中自己的《When You Are Old》。

很多人翻译过这首诗,除了它蕴含的爱情很美,这首诗歌本身在形式和内容上也很和谐。没有生僻的词,但却意外的低沉流畅。

若说的绝对些,诗可以说是不能翻译的。意识早已生长在语言中。而语言的效果又大于信息和内容。在读叶芝的爱情诗时,除了感到他爱的痴迷,常常又包含着一种说不清道不明模棱两可的东西。也许,这正是那些词汇散播的魔力。

当你老了

当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你衰戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
    
 (李立玮译)


当你老了

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。

(飞白译)



当你老了
  
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
  
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
 
  (袁可嘉译)


在这三种当中,我还是喜欢飞白的译法。李立玮翻译得很美,但并不简单,有些细,有些锁。而叶芝的诗,也许就是那样一种淡淡的,轻轻地,风卷浮云的简单。

推荐此书,因它附有英诗原作。

8 有用
1 没用
苇间风 苇间风 8.9分

查看更多豆瓣高分好书

评论 5条

查看全部5条回复·打开App 添加回应

苇间风的更多书评

推荐苇间风的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端