《海边的卡夫卡》翻译得不好

比目鱼
2007-07-08 看过
原文:http://www.bimuyu.com/blog/archives/17379233.shtml

到SOHO现代城的光合作用书房里翻书,在二楼英文原版书架上看到一本村上春树的小说《海边的卡夫卡》的英译本(Kafka on the Shore),随便翻了翻,不知不觉读完了前三章。出于好奇,又跑到楼下拿了一本中译本《海边的卡夫卡》(林少华译,上海译文出版社出版)对比着看,这才找到了为什么几年前最初翻看中译本的时候没有读下去的原因。

坦率地讲,我觉得《海边的卡夫卡》的中译本翻译得不好,仅停留在把原文的意思翻译出来的层面,语言生涩、语感欠佳,读起来不顺畅。我们不妨对比一下同一段落的英文翻译和中文翻译。

英文翻译如下:

The school I'm going to is a private junior high for kids who are upper-class, or at least rich. It's the kind of school where, unless you really blow it, you're automatically promoted to the high school on the same campus. All the students dress neatly, have nice straight teeth, and are boring as hell. Naturally I have zero friends. I've built a wall around me, never letting anybody inside and trying not to venture outside myself. Who could like somebody like that? They all keep an eye on me, from a distance. They might hate me, or even be afraid of me, but I'm just glad they didn't bother me. Because I had tons of things to take care of, including spending a lot of my free time devouring books in the school library.

这段英文翻译用词自然、口语化,短句和复合句的搭配错落有致,读起来有一种流畅的节奏感。“blow it"、“boring as hell" 这些口语词汇让人感觉说话的确实是一个有着某些叛逆性格的中学生。

下面是中文翻译:

我上的是一所私立中学,里面几乎全是上流家庭或有钱人家的子女。只要不出大格,就能直接升入高中。他们个个牙齿整齐、衣着干净、说话无聊。在班里我当然不受任何人喜欢。我在自己周围筑起高墙,没有哪个人能够入内,也尽量不放自己出去。这样的人不可能讨人喜欢。他们对我敬而远之,并怀有戒心。或者感到不快、时而感到惧怕也未可知。然而,不为他人理睬这点莫如说正中我下怀,因为我必须独自处理的事堆积如山。休息时间我总去学校图书室,贪婪地阅读不止。

且不说这段中文翻译存在标点符号的运用不当,读起来也完全没有节奏感,找不到前后句子之间的语感上的呼应。“在班里我当然不受任何人喜欢”这种别扭的句子完全可以改成“班里自然没有人喜欢我”。“时而感到惧怕也未可知”这种说话方式用在一个年仅十五岁的叙事者身上大概不太合适吧。“然而,不为他人理睬这点莫如说正中我下怀”——多拧巴的句子!仿佛出自某迂腐文人之口,而不是一个有些COOL的少年。

再对比一下另一段落。英文版如下:

Shikoku, I decide. That's where I'll go. There's no particular reason it has to be Shikoku, only that studying the map I got the feeling that's where I should head. The more I look at the map--actually every time I study it--the more I feel Shikoku tugging at me. It's far south of Tokyo, separated from the mainland by water, with a warm climate. I've never been there, have no friends or relatives there, so if somebody started looking for me--which I kind of doubt--Shikoku would be the last place they'd think of.

对应的中文翻译:

目的地定在四国。并无理由必须是四国。只是查看地图时,不知什么缘故,觉得四国像是自己应去之地。看了几次都觉得——或者不如说越看越觉得——那地方 令我心往神驰。远在东京南方,海把它同本土隔开,气候也温暖。那是我从未去过的地方,一个熟人一个亲戚也没有。所以就算有人查寻我的行踪(我不认为会出现 那样的人),也不至于把目光投向四国。

这段文字读起来生涩、别扭、磕磕绊绊。“目的地定在四国。并无理由必须是四国”这种句子像是翻译软件自动生成的硬梆梆的句子。我看这段不如这样翻译:

我决定去四国。其实选择四国并没有什么特殊原因,只是因为查看地图的时候直觉告诉我应该去四国,我每次面对地图都有这种感觉,而且越看越觉得这个地方在吸引我。四国在东京南边,气候温暖,与本土隔海相望。我以前从没去过那里,在那儿也没有任何亲戚朋友,所以即使有人开始找我(我怀疑真会有人这么做)他们也不会想到四国这个地方。

我不明白为什么《海边的卡夫卡》的中译本不使用平实、口语化的汉语——是为了忠实原著?相比之下,这本书的英译本《Kafka on the Shore》语言朴实、通顺、流畅,找不到中文译本里那种生涩的语言,曾被《纽约时报》评选为2005年十佳图书之一。有一点可以肯定:村上春树英语不错,但不懂汉语,他本人肯定阅读甚至校对过英文译本,并认可这种口语化、顺畅的英文翻译。由于村上不懂中文,所以我们无法得知他对中文译本的态度。

村上春树的小说我读过一些短篇,有几篇印象很深。他的著名的长篇如《挪威的森林》和这本《海边的卡夫卡》我都是读了个开头就没读下去。看来以后读村上要读英文译本。

比目鱼博客:http://www.bimuyu.com/blog/
17 有用
4 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 13条

查看更多回应(13)

海边的卡夫卡的更多书评

推荐海边的卡夫卡的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端