翻译得不错

summer
2007-06-26 看过
在公车上读完了丝山秋子的中篇小说《在海浪上等待》,那种久违的情怀重现。

 
故事本身没什么了不起,作者沉着平实的叙述更将这个故事的前2/3讲的像一份工作日志:作为初出茅庐的社会新人,精明能干的事业型女性“我”和为人热忱但是大大咧咧的“大胖”同时进入某公司后又一起被派遣到异地工作。作为大型住宅设施公司的销售人员,两个人在现场经受了很多磨练,也在共同成长中建了深厚的友情,更彼此注视着对方生活的变化。故事中“大胖”因为一时马虎而搞错了顾客需要的产品,为了弥补而抱着马桶在街上狂奔的画面,非常写实,种种细节一看就是真的从事过该种工作。而初次被派遣到外地的“我”的心理和境遇也被描写的丝丝入扣,虽然通过努力很快投入到现场的工作并得到了认可,但是“我”还是无法完全融入当地的女职员当中(无法加入更衣室里操九州方言的谈话当中),这样一来谈天说地只能还是跟同期而来的“大胖”他们了。

 
这部分的内容参照作者的简历,简直觉得就是自传一样。丝山秋子,1966年生人,早稻田大学政治经济学部毕业,毕业后进入INAX公司(经营住宅内部设施的大型公司,后与其他公司合并)从事销售的工作,从1989年至2001年,在这家公司整整工作了12年。相信小说中描写的细节种种,很多都是作者的亲身经历。

 
时光荏苒,工作中产生的“战友情”使“我”和“大胖”无话不谈,甚至托付了身后事。突然间大胖因为意外的事故死于盛年,“我”决定履行自己的诺言,帮大胖处理好最后的遗愿……最后,“我”要离开这个城市,忍不住去“大胖”的住处凭吊,而竟然意外的遇见了“他”,天人永隔,两个人却还只说些琐碎的话:

 
“……与你在一起总有回到大学毕业时的感觉呢……”

 
“是呀,好像一切没变,还和从前一样”

 
“大胖啊……”

 
“什么事呀?”

 
“你死了,可不能再胖了呀”

 
“你这丫头,总喜欢讲这些傻话……”

 
这样的结局让我想到吉本芭娜娜,她最爱用阴阳相隔的桥段来推进故事的发展,喜欢在悲伤中沉沦主人公被救赎的故事,而丝山秋子的主人公却给人以成熟冷静的感觉,根本谈不上沉沦,比较一下吉本的主人公似乎有种向命运撒娇的不健康情愫。作为近年来受欢迎的新生代女作家,丝山秋子的这篇《在海浪上等待》获得了2006年的134届“芥川奖”。

 
我喜欢这部作品源于深深的共鸣,因为也体会到过那种非关男女也谈不上利益纠缠的人和人的美好感情,在工作中并肩作战,生活中也彼此参照,从对方的成长中看自己的影子,获得力量。这种虽是美好却似乎却难被大书特书的情怀被丝山秋子很好得描绘出来了。

 
顺便说一句,这篇小说出自《日本畅销小说2》,译者是祝子平。我之前看过的《咸味兜风》也是他(她?)的译作之一。译者文字流畅平实,很难感受到他自己的语言习惯,惯用句也套用得恰到好处,真是个难得的好译者。不知道作品的选材是否都是译者自己的主意,我看过他的3本合集,感觉虽然不是篇篇都好,但是所选篇章大多新颖独特。

  
3 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 6条

查看全部6条回复·打开App

日本畅销小说选的更多书评

推荐日本畅销小说选的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端