读书笔记

Luke
2007-04-10 看过
最近把已故思果先生的三本论翻译的书(《翻译研究》、《翻译新究》、《译道探微》)又看了一遍,上一遍是快三年前的事。看蔡先生的书心里充满了感激,单在翻译上,我受蔡先生之惠很深,给我以许多启示,也帮我改了不少毛病。蔡先生的观点不少也有可商榷之处,有些地方显得有点保守,有点狭隘,但是他许多从实践得来的如金子一般的经验却是译者取之可用、立刻见效的。

这次看过,也许几年内又用再看,到时候说不定又会再读一遍。

摘录:

P155 译者对原文的字,要拳打脚踢,离它十丈远。但对原文的情意、气势,要形影不离。这两点是翻译要旨,不过要想做到,谈何容易!
    
有人要照原文的词类翻译,名词译为名词,动词译为动词,一个不错,不个不少。这实在是用不着的。各种文字表达某一个意思,有的用名词,有的用动词,未必要同。精通了两种文字后,就知道怎样处理这个问题了。胶柱鼓瑟,先已经犯了大错。

P157 有人翻译,有一套偷懒、不思想的习惯,这种人越翻越坏,因此他们的毛病,初学的人反而没有。不用心译,译得再多也没有用。孔子说的“学而不思则罔”译者应该时刻放在心里。

P160 你想译得高明,只有跟自己学。先把中文写通,无论什么意思大致可以表达;读懂英文,能利用参考书。然后多用心译,多改、多试、多想、多留心。不要以为自己已经刮刮叫了。凡是一流译者,都是时时觉得一筹莫展,改得辛勤的人。

P197 诺克斯认为:

你的翻译不能因为原作者(例如西塞罗)用了长句,就有长句。原作——例如《箴言》的作者——喜欢把句子同等排列,你改成有主有从,也没有不妥。你并没有定好合约要摹仿,而是把要原意用等义表现出来。不过他还补充一点,认为好的译文虽然不要求机械地传达微末枝节,多少还要把同样的气氛表现出来。关于这方面,诺克斯引逝世不久的英国桂冠诗人岱·卢易斯说过的一句有智慧的话:“要抓住原作者的神气,你要跟他有些相似的地方”。做不到这点,“你靠原文的字眼和思想,了解不了原作者,接触不到他。”伍德豪斯·李用的字眼更有力,他说,译者“必须把作家真正的灵魂附上身,让这个灵魂借译者的器官来发言。”诺克斯进一步说,“其实,一句未译之前,他就要钻到别人皮肤里去。”他说,一切翻译都和扮演一样,这一点成功,风格、成语,自然而然就来了。

P207 我们时常听到大家埋怨,说翻译的质素太差,可是大家好像没有认清,翻译的酬劳却是很低的。英国诗人、戏剧家、批评家德莱顿在《奥维德书札》的序里替译者叹息道,“……翻译的工作要有很大的学问,而所得的称赞和鼓励却微乎其微。”译得高明当然再好没有,不过翻译既然是专业,就该享受专来人的利益,得到公道的报酬,这样我们才能够要求他们多受点教育,买昂贵的参考书,必要时间向专家请教,一次一次,无休无止地修改译文。

傅雷是中国少有的杰出的译家,三十年代他常常把成百亩的地卖掉,维持家庭的生计,好专心翻译法国文学名著。遇到不懂的,或者不十分有把握的地方,就向上海的法国教授、教士、领事馆人员、商人请教。如果还有疑问,再写信到巴黎请各种专家解释给他听。他译得很慢,每天两三千中国字,不过成绩却好极了。并不是的译家都有这么多房地产,好卖了来达到翻译的理想。一般译者质素低,也是待遇促成的。

P219 高手看另一人的译文,总可以看出其中的毛病,把它改好一些。俗说“棋高一着,缚手缚脚”,确是不错。干这一行是叫人失望的,不过也有报酬。一句难句忽然找到贴切传神的译文,不知道有多高兴。翻译文学名著心力耗得虽多,却把译者和天才拉在一起,多少分享创作的狂喜。也给人灵感。
49 有用
2 没用
翻译新究 翻译新究 9.0分

查看更多豆瓣高分好书

评论 24条

查看更多回应(24)

翻译新究的更多书评

推荐翻译新究的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端