读浙江文艺版《莫泊桑短篇小说精选》

氵丶丿丶丨丶丨
2007-02-19 看过
读浙江文艺版《莫泊桑短篇小说精选》
原则上讲,本人对吃穿这些生活琐事都不是很讲究(非不能也,不为也),唯独对读的书挑三捡四,严格把关,苛刻异常。尤其是对外国作品,则往往是仔细对比几家知名出版社的版本后,才审慎地做出决定。因为我始终坚信,阅读外国作品,当你的外语水平还没有达到可以无障碍阅读原著的程度,只有阅读一个好的版本才能让你真正体会原著之精髓。而一个恶劣、不负责任的版本则犹如赝品,不仅能轻易地使名著沦为味同嚼蜡的鸡肋,更严重的是它让你的阅读经历成为一段噩梦。
这种垃圾书比比皆是,尤以北京燕山、中国致公、长江文艺为甚。这些翻译极为拙劣的毒草向来为文化人所不齿,但因其包装华丽花哨足以引诱非专业读者,所以销售量还算过得去,大有劣币驱除良币之势。
读外国名著,除了人民文学、译林、上海译文之外按理说已别无选择。即使有那也是屈指可数,关键还是看译者。而本书的译者柳鸣九名声平平,未曾耳闻。拿书在手,随意翻阅的时候我心里一直犹豫:To 读or not to读, this is a question。之后将其与北京燕山的进行草草对比后,随即就发现此书具有明显的优势。语言文采斐然,生动灵活且不乏幽默。而北京燕山的味淡如水,真佩服那位翻译者怎么能把作者作品中包袱在翻译的时候逐一蒸发殆尽,译得如此乏味,估计十有八九是大学生捉刀代笔之作!
原本打算泛览此书,不做笔记,但书中精妙之处层见叠出,幽默之语扑面而来,使我会心捧腹的同时不得不划划点点。
莫泊桑的幽默具有持久性(但凡有智慧的幽默无不如此),很多地方我即使在第二第三次阅读还是忍俊不禁。
除了许多俏皮智慧之语我再三品味外,他的代表作《羊脂球》我逐字逐句看了两遍。而其他的短篇小说多少让人感觉拖沓,结尾平淡无奇。如《一个农庄女工的故事》、《戴丽叶春楼》。甚至连《项链》这样的次代表作,其情节在现在看来也已经有幼稚倾向了。
下面来说《羊脂球》,初次看完后我既同情怜悯又愤恨。谁知所谓的社会上层竟如此无耻龌龊、麻木不仁、过河拆桥!而连那两个修女也如此冷漠,难道修道院中所要求的仅仅是压抑自身的欲望而没有施援天下苍生?!类似的感慨似乎没必要再发了,现只想对《羊脂球》提出几点自认为比较有创见的质疑。
本文中羊脂球是个善心助人、自尊自爱、热爱祖国、坚贞不屈的妓女。用这种圣洁高尚的词语形容一向为人所鄙视的妓女简直是前后矛盾。让人不可思议。为什么一个风尘女子仍然“自尊自爱”“坚贞不屈”这让人颇为费解。估计是作者有意为之,欲以此“社会耻辱”身上残存的高尚品质去反衬其他社会上层人物的丑恶。但我思前想后,总觉得此故事中还有一个作品未予说明,读者容易忽略的悬念。那就是,为何这样一个品行高洁的女子会不幸误入风尘?如果作者能将情节稍加改变,巧妙追述羊脂球这一不幸经历的话,就可以使她的命运更能打动读者。可惜斯人已逝,徒增读者遐想而已。

2007年2月19日 星期一 0:54
3 有用
2 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 2条

添加回应

莫泊桑短篇小说精选的更多书评

推荐莫泊桑短篇小说精选的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端