关于韩少功和《马桥词典》的七张扑克牌
套用某经典台词:人生就像摸扑克牌,你永远不知道会摸到哪一张。扑克不会按序入手,所以当我们握了满手杂乱无章的牌,理牌将成为巨大的乐趣。——“哇!同花顺!……”,将牌理清的那一刻,我们往往会喜出望外。
第一张扑克牌:《汉语拼音报》
这件事,今天回想起来真是觉得有点玄幻:当时我刚上小学一年级(汗~),但是在爹娘严格的学前教育下,已经具备了相当的阅读能力(再汗)。某天,老师给我们分发了一份什么什么《汉语拼音报》(具体名称记不清了)。为什么给我们发这份报纸,我当时不得而知,事后想来,大概是赶上什么推广普通话之类的活动吧。某些人或许觉得但凡拼音读物就一定是低幼读物,所以不由分说的把这份报纸发给一群一年级小朋友看了。
事实上,这份报纸的内容绝非面向低幼年龄的儿童。这是我这辈子见过的最玄幻的报纸:作为一份100%拼音标注的读物,它居然刊登了韩少功的一篇散文《记忆》——写到这里,我在百度上搜了半天,突然发现这篇文章已经是新版高中语文教材里的课文了。
不用说,这样一篇高中生的课文,对时年六周岁的卢十四而言,确实太过艰深了一点。然而莫名其妙的,在半懂不懂之间,我居然对这篇文章印象极其深刻。那大概是在我有限的低幼阅读经验中,第一次知道世界上可以有这种迥异于“大灰狼吃小白兔”风格的文本吧。
1990年秋天,我摸到了第一张扑克牌。
第二张扑克牌:不详
后来,韩少功的名字当然耳熟能详了。我屡屡在各种文本中看到大家谈论韩少功,谈他在当代文学史上的独特地位,谈他的“寻根”,谈他的《爸爸爸》、《女女女》、《马桥词典》……
然而,终究没有再读韩少功。
于是,韩少功这个名字,就和无数其他屡屡听说却从未接触过的名字一样,成为我知识结构中“最熟悉的陌生人”。
只有偶尔想起1990年的秋天第一次阅读《记忆》的场景时,韩少功这个名字才会在我的脑海中扭动一下。就像一盆即将下锅的虾里,有只尚存一息的,突然蹦了一下,马上又毫无声息了。
从1990年到2006年,第二张扑克牌不知何时到了我的手中。而在此期间,我也完全不知道这张牌有什么用处,我甚至一直不知道那是一张牌。
第六张扑克牌:《齐人物论》
《齐人物论》是另一本和我有缘分的书。2004年在《书屋》上读过其诗歌评论部分,深为折服。而作者、篇名,却统统不记得。直到2006年初,偶然在网上读到电子版,才顺藤摸瓜,终于买到手。
《齐人物论》最可爱处,就在于其态度鲜明,近乎霸道。多少文坛“大家”,都被贬斥讽刺得一无是处,读来甚是痛快。而对于韩少功,作者的态度却是另一种鲜明:
“为什么还没有人把韩少功称作大师?”
进而是不加保留的赞誉:“在当代中国,论综合素质,韩少功也许最为全面,单项指数也居高不下。能在小说、散文、评论、翻译诸领域全面出击且均有不俗斩获,中生代作家群中,正舍此不作第二人想。他是值得给予厚望的。如果他能深得更邃,出得更来,固得更执,洒得更脱。瞎想一下,张承志即使拥有韩少功的综合素质,仍是张承志;韩少功一旦具备张承志的孤标胆气,顿会一飞冲天。”
从04年第一次读到片段,到2006年卖到这本书,《齐人物论》是至关重要的一张牌。但从摸到手的顺序而言,它已经是第六张了。
第五张扑克牌:万圣书园
事实上,在读到《齐人物论》之前两个月,我已经有了阅读《马桥词典》的冲动。原因很简单:我在万圣书园翻了几页《马桥词典》。
仿佛一个传说中的奇人,无论多少人在你面前提起过他,赞美过他,都无法引起你与之结识的兴趣。而偶然打了次交道,就胜过此前的千言万语。你对自己说:“这个朋友是要交一交的。”
2006年春天,我在万圣书园得到了第五张扑克牌。
第三张扑克牌:《第二世界》
不久,我在地坛书市半价买到《马桥词典》。一口气读完,抹抹嘴,满意的念出一句广告词:
“就是这个味儿!”
毫无疑问,阅读《马桥词典》最大的乐趣,在于从一套话语体系中分析玩赏文化现象和群体心理。而这一命题,无论如何绕不开维特根斯坦。我甚至怀疑,如果一个人对维特根斯坦一无所知,他是否还能真正领会《马桥词典》最深处的乐趣。
我这么说,搞得好像我对维特根斯坦很了解一样。而其实我也不过是稍微听说过一点皮毛而已,这要拜曹文轩的那本《第二世界》所赐。
《第二世界》是一本浅显易懂的文艺理论专著,我在03年前后读过。而从那以后,我发现,书中谈到的那点儿维特根斯坦的语言还原学说居然经常派上用场!
——读杨黎的诗歌,让我想到维特根斯坦。
——读《一九八四》里的“新话”,让我想到维特根斯坦。
而《马桥词典》,则简直是以小说形式,对维特根斯坦思想的完美诠释。
我承认,我从《第二世界》中所了解的维特根斯坦不过是鸡毛蒜皮,但鸡毛蒜皮也有鸡毛蒜皮的力量。
至少,作为第三张扑克牌,它足够重要。
第四张扑克牌:《玩笑》&《慢》
《齐人物论》里提到,韩少功在翻译领域也成绩斐然。我按图索骥,赫然发现他是国内第一个翻译米兰昆德拉的人。
昆德拉的书,我只看过《玩笑》、《慢》,以及半本《生活在别处》,而且并非韩少功的译本。凭这点阅读经验,我当然不敢说自己熟悉昆德拉。但做为了解韩少功的一张牌,它足够了。
还是《第二世界》:这本书中曾经提到,昆德拉习惯于明确的以作者身份进入自己的小说,大段的抒发感慨。而读者对他那些充满哲学思辨的感慨,非但不感到破坏了小说结构,反而异常欢迎。这构成了昆德拉的一大写作风格。
这一说法,在我阅读《玩笑》和《慢》的过程中得到了验证。
当我知道韩少功翻译过昆德拉,再反过来想,突然发现一个有趣的事实:韩少功在《马桥词典》中的写作风格,居然和昆德拉及其神似!
我几乎可以肯定的说,翻译昆德拉的过程,构成了韩少功的某种文学师承。
这是我04年寒假期间摸到的第四张扑克牌。
最后一张牌:《哈扎尔辞典》
读完《马桥词典》,我已经将第一张牌到第六张牌理清了。果然是一副漂亮的同花顺。我本以为这副牌已经完整了。可一个偶然的机会,让我为它填上了第七张牌,也是到目前为止的最后一张。
在MSN上,我对一个朋友说:“韩少功把小说以辞典方式写出来,实在是极大的创新。”
朋友迅速回答我:“哪里是创新,不过是模仿《哈扎尔辞典》罢了。”
什么??《哈扎尔辞典》?听都没听说过!
马上四处搜索,才发现,这是一本我从未听说过的名著。这本书,早就开创性的创造了辞典体小说这一新文体。
原来如此……
如果没有这第七张牌,前面六张牌不仅足够完整,而且足够封闭。可第七张牌的出现,虽然进一步完整了我的知识结构,却又同时打破了这个闭环。至少,我现在迫切的想找这本《哈扎尔辞典》来看,而这又不知道是怎样一个摸牌的过程。
所以,《哈扎尔辞典》是上一局的最后一张牌,又是另一局的第一张牌。
OH YEAH!生活就是这样充满乐趣……
=========================
勘误:
2010-09-08 15:42:15 以遨以嬉
第一张牌的作者貌似是韩少华
2010-09-08 16:05:27 安庆卢十四
完了!真的是!我一错这么多年啊!
多谢楼上指正!
第一张扑克牌:《汉语拼音报》
这件事,今天回想起来真是觉得有点玄幻:当时我刚上小学一年级(汗~),但是在爹娘严格的学前教育下,已经具备了相当的阅读能力(再汗)。某天,老师给我们分发了一份什么什么《汉语拼音报》(具体名称记不清了)。为什么给我们发这份报纸,我当时不得而知,事后想来,大概是赶上什么推广普通话之类的活动吧。某些人或许觉得但凡拼音读物就一定是低幼读物,所以不由分说的把这份报纸发给一群一年级小朋友看了。
事实上,这份报纸的内容绝非面向低幼年龄的儿童。这是我这辈子见过的最玄幻的报纸:作为一份100%拼音标注的读物,它居然刊登了韩少功的一篇散文《记忆》——写到这里,我在百度上搜了半天,突然发现这篇文章已经是新版高中语文教材里的课文了。
不用说,这样一篇高中生的课文,对时年六周岁的卢十四而言,确实太过艰深了一点。然而莫名其妙的,在半懂不懂之间,我居然对这篇文章印象极其深刻。那大概是在我有限的低幼阅读经验中,第一次知道世界上可以有这种迥异于“大灰狼吃小白兔”风格的文本吧。
1990年秋天,我摸到了第一张扑克牌。
第二张扑克牌:不详
后来,韩少功的名字当然耳熟能详了。我屡屡在各种文本中看到大家谈论韩少功,谈他在当代文学史上的独特地位,谈他的“寻根”,谈他的《爸爸爸》、《女女女》、《马桥词典》……
然而,终究没有再读韩少功。
于是,韩少功这个名字,就和无数其他屡屡听说却从未接触过的名字一样,成为我知识结构中“最熟悉的陌生人”。
只有偶尔想起1990年的秋天第一次阅读《记忆》的场景时,韩少功这个名字才会在我的脑海中扭动一下。就像一盆即将下锅的虾里,有只尚存一息的,突然蹦了一下,马上又毫无声息了。
从1990年到2006年,第二张扑克牌不知何时到了我的手中。而在此期间,我也完全不知道这张牌有什么用处,我甚至一直不知道那是一张牌。
第六张扑克牌:《齐人物论》
《齐人物论》是另一本和我有缘分的书。2004年在《书屋》上读过其诗歌评论部分,深为折服。而作者、篇名,却统统不记得。直到2006年初,偶然在网上读到电子版,才顺藤摸瓜,终于买到手。
《齐人物论》最可爱处,就在于其态度鲜明,近乎霸道。多少文坛“大家”,都被贬斥讽刺得一无是处,读来甚是痛快。而对于韩少功,作者的态度却是另一种鲜明:
“为什么还没有人把韩少功称作大师?”
进而是不加保留的赞誉:“在当代中国,论综合素质,韩少功也许最为全面,单项指数也居高不下。能在小说、散文、评论、翻译诸领域全面出击且均有不俗斩获,中生代作家群中,正舍此不作第二人想。他是值得给予厚望的。如果他能深得更邃,出得更来,固得更执,洒得更脱。瞎想一下,张承志即使拥有韩少功的综合素质,仍是张承志;韩少功一旦具备张承志的孤标胆气,顿会一飞冲天。”
从04年第一次读到片段,到2006年卖到这本书,《齐人物论》是至关重要的一张牌。但从摸到手的顺序而言,它已经是第六张了。
第五张扑克牌:万圣书园
事实上,在读到《齐人物论》之前两个月,我已经有了阅读《马桥词典》的冲动。原因很简单:我在万圣书园翻了几页《马桥词典》。
仿佛一个传说中的奇人,无论多少人在你面前提起过他,赞美过他,都无法引起你与之结识的兴趣。而偶然打了次交道,就胜过此前的千言万语。你对自己说:“这个朋友是要交一交的。”
2006年春天,我在万圣书园得到了第五张扑克牌。
第三张扑克牌:《第二世界》
不久,我在地坛书市半价买到《马桥词典》。一口气读完,抹抹嘴,满意的念出一句广告词:
“就是这个味儿!”
毫无疑问,阅读《马桥词典》最大的乐趣,在于从一套话语体系中分析玩赏文化现象和群体心理。而这一命题,无论如何绕不开维特根斯坦。我甚至怀疑,如果一个人对维特根斯坦一无所知,他是否还能真正领会《马桥词典》最深处的乐趣。
我这么说,搞得好像我对维特根斯坦很了解一样。而其实我也不过是稍微听说过一点皮毛而已,这要拜曹文轩的那本《第二世界》所赐。
《第二世界》是一本浅显易懂的文艺理论专著,我在03年前后读过。而从那以后,我发现,书中谈到的那点儿维特根斯坦的语言还原学说居然经常派上用场!
——读杨黎的诗歌,让我想到维特根斯坦。
——读《一九八四》里的“新话”,让我想到维特根斯坦。
而《马桥词典》,则简直是以小说形式,对维特根斯坦思想的完美诠释。
我承认,我从《第二世界》中所了解的维特根斯坦不过是鸡毛蒜皮,但鸡毛蒜皮也有鸡毛蒜皮的力量。
至少,作为第三张扑克牌,它足够重要。
第四张扑克牌:《玩笑》&《慢》
《齐人物论》里提到,韩少功在翻译领域也成绩斐然。我按图索骥,赫然发现他是国内第一个翻译米兰昆德拉的人。
昆德拉的书,我只看过《玩笑》、《慢》,以及半本《生活在别处》,而且并非韩少功的译本。凭这点阅读经验,我当然不敢说自己熟悉昆德拉。但做为了解韩少功的一张牌,它足够了。
还是《第二世界》:这本书中曾经提到,昆德拉习惯于明确的以作者身份进入自己的小说,大段的抒发感慨。而读者对他那些充满哲学思辨的感慨,非但不感到破坏了小说结构,反而异常欢迎。这构成了昆德拉的一大写作风格。
这一说法,在我阅读《玩笑》和《慢》的过程中得到了验证。
当我知道韩少功翻译过昆德拉,再反过来想,突然发现一个有趣的事实:韩少功在《马桥词典》中的写作风格,居然和昆德拉及其神似!
我几乎可以肯定的说,翻译昆德拉的过程,构成了韩少功的某种文学师承。
这是我04年寒假期间摸到的第四张扑克牌。
最后一张牌:《哈扎尔辞典》
读完《马桥词典》,我已经将第一张牌到第六张牌理清了。果然是一副漂亮的同花顺。我本以为这副牌已经完整了。可一个偶然的机会,让我为它填上了第七张牌,也是到目前为止的最后一张。
在MSN上,我对一个朋友说:“韩少功把小说以辞典方式写出来,实在是极大的创新。”
朋友迅速回答我:“哪里是创新,不过是模仿《哈扎尔辞典》罢了。”
什么??《哈扎尔辞典》?听都没听说过!
马上四处搜索,才发现,这是一本我从未听说过的名著。这本书,早就开创性的创造了辞典体小说这一新文体。
原来如此……
如果没有这第七张牌,前面六张牌不仅足够完整,而且足够封闭。可第七张牌的出现,虽然进一步完整了我的知识结构,却又同时打破了这个闭环。至少,我现在迫切的想找这本《哈扎尔辞典》来看,而这又不知道是怎样一个摸牌的过程。
所以,《哈扎尔辞典》是上一局的最后一张牌,又是另一局的第一张牌。
OH YEAH!生活就是这样充满乐趣……
=========================
勘误:
2010-09-08 15:42:15 以遨以嬉
第一张牌的作者貌似是韩少华
2010-09-08 16:05:27 安庆卢十四
完了!真的是!我一错这么多年啊!
多谢楼上指正!
有关键情节透露