芸芸众生都来了
中英对照,原有劝学英语的意思,但惯性一溜下去就用母语过完了,居于中间的、令这个中文书开始的、看来是英语原版样的、1/32开本的那块内容仅以图像相许,作者David Norris的意思被漂析因为他写,另一作者成了唯一的作者因为他画,他是Carl Flint。
这是外国人的看,不懂人家的意思,可Carl Flint却不要翻译,是童叟无欺的?爱斯基摩人仍不来读这书,即便是童话,惟有世界上的狭窄的我们能读,因为这多少也是我们的世界,即便不通一文?
David Norris的写被周柳宁的译翻转而被我读是帮我理解Joyce?但是背景、典故、穿凿仍然被我晃过如同所有(英文)研究都要被漂析甚至Joyce的写,我来了,而Here Comes Everybody,你必然读懂Finnegans Wake,不,听说是听。
乔伊斯说:“如果你大声朗读,你会读懂的。”——
但后面还有半句:
”要用爱尔兰口音读。”
Here Comes Everybody,没有一个人漏掉,
你如何?
这是外国人的看,不懂人家的意思,可Carl Flint却不要翻译,是童叟无欺的?爱斯基摩人仍不来读这书,即便是童话,惟有世界上的狭窄的我们能读,因为这多少也是我们的世界,即便不通一文?
David Norris的写被周柳宁的译翻转而被我读是帮我理解Joyce?但是背景、典故、穿凿仍然被我晃过如同所有(英文)研究都要被漂析甚至Joyce的写,我来了,而Here Comes Everybody,你必然读懂Finnegans Wake,不,听说是听。
乔伊斯说:“如果你大声朗读,你会读懂的。”——
但后面还有半句:
”要用爱尔兰口音读。”
Here Comes Everybody,没有一个人漏掉,
你如何?
有关键情节透露