鸡蛋挑骨头

叶扬 | 独眼
2006-08-23 看过
悠游小说林

Six walks in the fictional woods 是本非常好的书,在eco的书里可能未必算最好。

从英文版本翻译eco的文章是很有局限的,这部书是eco在哈佛大学的演讲,那么另当别论,但如果他用意大利语来阐述这些问题,可能言语会更犀利一些,语态时态的多重也会使他表达得更准确。

该书应该加上一些介绍,比如eco当时是在哈佛大学参加什么样的活动,"Charles Eliot Norton Lectures" ,就是让读者们讲述自己是如何读的。

给译者挑些毛病吧。
1.她与翻译《带着鲑鱼去旅行》的译者殳俏等一样,选用了安贝托•艾柯这样的译名,但umberto在意大利语里并不是这样发音的,应该是乌穆贝勒托,以前有人译为翁贝托,是相近的,而安贝托就差太远了。
2.文中著名人物的译名也不够通用,为什么不说白金汉公爵而用伯金汉呢,吉本为什么译为吉朋呢。
3.100页上的“《解释的诸界限》”在前后文中都曾翻译成“《诠释的诸界限》”。
0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 3条

查看全部3条回复·打开App 添加回应

悠游小说林的更多书评

推荐悠游小说林的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端