《真名实姓》书评

无机客
2006-08-21 看过
    乃鼎斋无机客

     这本小说总共囊括了6篇欧美科幻翻译小说,其中《沙王》曾刊登在《译文版》杂志上,《真名实姓》则曾在《科幻世界》上连载,两篇都是精彩佳译之作。

     对于《过去·现在·未来》和《大机器要停止运转了》的译文质量,我要实话实说。虽然两篇文章都是在80年代译介的,当时的实际条件比较艰苦,译者手上的资源也比较匮乏,但此次的小说选集出版商完全可以校对润色一番译文。《过去·现在·未来》的译文粗糙乏味,译者用的心思不足,譬如他在量词的使用就显得单调,通篇看过,“个”字贯通到底,“两个躯体”(P25)、“整个脸”(P35)、“一个奥尔加克”等等。《大机器要停止运转了》的译文质量与作者E·D·福斯特的小说大家的地位严重不符,譬如有以下的句子:(P209)“在这幅全景的上方,一些飞艇疾飞着,以令人难以置信的自恃彼此交叉着,又无所畏惧地上升,每当它们希望避开低层大气的颠荡而跨过世界屋脊的时候。”这样译出的句子有谁看得懂?可《大机器》一文中类似的句子不在少数。

     对于《美国制》、《霜与火》的译者,我要表达深深的致敬。他们辛勤的翻译让中国读者可以见识接触到两篇优秀的科幻小说。译文抑扬顿挫,读起来滋味丰富。《美国制》讨论了机器人的地位问题;《霜与火》则表现了人类的奋斗拼搏精神,不愧为经典短篇!
36 有用
5 没用
真名实姓 真名实姓 8.7分

查看更多豆瓣高分好书

评论 22条

查看全部22条回复·打开App

真名实姓的更多书评

推荐真名实姓的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端