有没有人觉得郭昌京翻译得别扭

若菲
2006-08-10 看过
选集里面好像郭翻译的文章都属于重度困难的,特别难以进入。例如在《世界与裤子》中缺少相应的译者注,很多美术的东西都需要大量相关知识背景,硬读下去对普通读者来说非常吃力。《无法称呼的人》则本来就难,全部都是飘忽的心理活动,翻译成中文令我觉得一定少了什么东西,就像隔着幕布看电影,费力也只能捕捉到光影的些许变化而已。

《等待戈多》就没什么好说的。时隔半个世纪,评论中的“等待”简直有了一种撒娇的气质,戈多则充满闷骚的文化优越感。脱离了文本中宗教的背景把等待微化为个人情感的涌动,无病呻吟,挺没劲的。余中先的翻译中规中矩,其中最令我印象深刻的句子大意是:“你看,没有我在身边,你甚至尿得更好。”
5 有用
2 没用
等待戈多 等待戈多 8.5分

查看更多豆瓣高分好书

评论 11条

查看全部11条回复·打开App

等待戈多的更多书评

推荐等待戈多的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端