绝望的无声无息(我评差是因为翻译,并不是针对老弗拉基米尔)

cindyfee
2006-08-04 看过
好好的老弗拉基米尔的书,让朱世达翻译给毁了
看书的封皮真实欢喜得不得了
买回了这次上海译文出版社的一系列书。
坐车回家的时候突然想到
有朋友批评过朱先生的翻译
于是就懊恼自己贪念封皮的设计和颜色
花费了不少银子
唉 硬着头皮看看吧
最起码要对得起这不错的纸张
哦 乳白色
摸起来较为性感的纸张
还要对得起我辛辛苦苦在炎热的夏天挣来的人民币

最后还要说一句话给“朱老师”
古人写书法时,讲究的是在整幅字中要变化相同一个字的多种写法。
这些写法的变化也不影响一幅字的整体风格。
可是,在您的翻译中一个指代词“这”就通篇皆用,实在不明智的很!

翻译将老弗拉基米尔在文学上的啰嗦和絮叨“强奸”了。
作者是想表达思维上的紊乱和跳跃,还有年迈的多语,绝不是翻译上的废话废

字一箩筐!

这是我个人的看书意见,建议大家还是找老版翻译的书籍来看好了
15 有用
4 没用
绝望 绝望 7.8分

查看更多豆瓣高分好书

评论 14条

查看全部14条回复·打开App

绝望的更多书评

推荐绝望的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端