当他们求死的意志,比我们求生的欲望更强烈!
我手下的人求死的违章,和你们求生的欲望一样强烈!——哈立德·伊本·瓦利德
毕竟理解和认同根本就是两回事,我是说读完这本书,我有点“理解”扎卡维为代表的宗教极端恐怖分子做的事,但越是理解越是觉得恐怖,因为“可理解的”事,就可能会有很多信仰(这里应该叫”执念“)同源、经历相似的人“容易”变成同类。这大概也是ISIS崛起的重要背景。
我们生活在一个“普通”的国度,普通到不用想安全问题
旅行、阅读,让人开阔眼界,这不是用来炫耀的资本,而是让自己意识到之前无意了解的世界和想象的并不一样。比如让我更爱祖国,感觉我们“普通”地生活在中国,是多么幸运的事。
以牙还牙,多么古老的道理。《黑旗》中像扎卡维这类成为宗教极端恐怖分子领袖或者头目的人物们,前期都有过受虐、牢狱的痛苦经历,至少也被美国大兵半夜搜过家,再加上心中“圣战”的超越常人所能体会的信仰和决心,变身恶毒魔鬼烧杀抢夺、做尽恶毒之事,也就不难想象了。个人以为,跟我们被人骂之后升级为打架、打群架最后打死人的本质没区别,怒火程度不同罢了。当然还有就是信仰,足以将怒火转变为“卧薪尝胆”。
这些最让人挠头的头目中,扎卡维从小就是问题少年,没文化,但是遇到了最后反目的“精神导师”麦格迪西,使他的灵魂升级,后来证实本就有人格分裂,变成暴徒似乎必然。这也证明“情商”也能决定命运。而后来以“哈里发”自居的巴格达迪,是个满腹经纶的学者,本该成为一名宗教法学教师的,可惜也因不幸遭遇转变了人生方向,他不仅比扎卡维更凶残,更因为有学识、有头脑、会管理,最终抵御了联军的重重围堵,“建立”了ISIS,攻占城市、大学、教堂、医院、银行、警局,甚至石油等等,所有“国家”所需的稀缺资源统统占有,此外原本滥杀无辜造成的很多伊斯兰教内非议,也被巴格达迪逐渐化解,“敌转粉”,这是多么可怕的能力。如果他是威权政府领导人,必将幸福一方国土,可惜,年轻时的遭遇让他成了智商情商兼具的极端恐怖分子领袖。
所谓时势造“英雄”,扎卡维、巴格达迪出身不同、成长经历不同、性格不同、见识不同,却在ISIS崛起的不同阶段成为最合适的“人才”,让中东国家一片水深火热,让世界多了许多黑暗和绝望。
我们幸运的生活在中国,所以你可以像茶余分后闲聊天一样的心情阅读这本书,因为ISIS的存在对你毫发无伤。你也可以读完一段描写公路杀戮无故袭击或者活活烧死飞行员视频的文字之后,闭上眼,让自己的四肢、皮肤、神经、头发“现身”其中。
我这么做了,“我”被蒙上眼睛、一顿毒打,晕死过去再醒来,发现身处一个站不起来的铁笼里,眼前有一架录像机,开机的那一刻,我被全身浇上汽油,一个小喽喽点火扔到我身上,我浑身疼痛,挣扎、用头撞击铁笼,但是挣脱不了,只能抱头大喊,任火烧裂我每寸皮肤……
今年热词说“都9102年了”,而这样的事,还发生在这个世界上,灼烧着普通民众的性命。
一个记者把这么严肃、恐怖的现实写得如此详实、平和、有节奏
他是一名记者,但是能写得有逻辑,还能详实、平和、有节奏,让人爱不释手(尤其我这样小说以外都不太看的进去的人),无愧普利策奖。
他并没用太多华丽的词藻,但每句话都让你恐怖更深一步,脊背都更凉一丝。这样的效果不是每个记者或者作家都能做到的,大量的人物采访、资料采集,还有就是勇气。虽然他的结语感谢了百八十号人,但是,他才是这部作品的灵魂人物。希望这样的记者多一些,让我们看到多走不到的世界角落正在发生什么。
此刻我又想起纪录片《侣行》,夫妻俩带着观众去过很多危险的地方,中东位列其中。“ 一路西行2万公里,穿越阿富汗、伊朗、伊拉克、埃及等中东16个国家。还原一个真实的中东,重新认识这片被战火笼罩的土地,以及在这片土地上生活的人。张昕宇说道:中东,我们每天都会听到它,在新闻里,在美剧里,在恐怖袭击后老百姓的议论里。可是我们了解它吗?我们知道穆斯林究竟是什么样的吗?我们知道伊拉克除了战争和石油之外,还有比咱中国还悠久的文明吗?我们知道古代做生意的中国人,最远曾走到叙利亚的大马士革吗?我们又是否知道,如今我们想和别人做生意,别人又真的了解我们,我们又了解它吗?所以现在,我们想要去了解这块土地。这块我们最陌生的土地。我们想和他们对话、交流、了解,做朋友。”
感谢这些勇敢的人,用他们的眼睛,带我们看世界。
感谢钟鹰翔把本书翻译成“中国话”,毕竟很多书都毁在翻译
翻译钟鹰翔,大学英语教师,西南大学外国语学院英语语言文学硕士,研究方向为翻译理论与实践。看下边他翻译的一系列高分书籍来看,也对中东问题有相当的了解与研究了。
我其实更想说的是,一个翻译能把差书译出水准,也能把好书译成灭顶之灾,而把好书译成“中国话”才最完美,当然也最难。比如诺奖得主的《思考,快与慢》,心理学教授推荐的好书。天知道这些翻译的人是谁啊?会不会说中国话?我有强烈的感觉,如果读英文原版书,会让人更愉快。
而钟的翻译,让我感觉就是中国人写的书,行云流水,语法、习惯都是“中式”的,阅读时只关注内容和情节就好,不用考虑这句话到底什么意思。这真的不只是原著的功劳,翻译太太太重要了。
血腥没有结束,而是升级。因为真实,所以让我第一次把一本书的书评写这么长,这么久。