能读原文就不要看中译本!!

密码有误
2019-09-17 看过

是在另一本讲语言学的书Making a Point里看到引用了冯古内特这本的,是为了介绍分号的用法:

可以看出中译本完全没有领会关于分号那句话的深意:原文中(图1⃣️)作者后来说:“…someone's face and see stories there;to everyone,a face will just be a face”,这里用了一个分号,正好和开篇提出的“不要使用分号”形成鲜明对比,但中译本翻译成“…脸上看到故事,而对其他人,一张脸仅仅是一张脸”,把原文的分号改成了逗号,意趣尽失~(而且和下文“但这而我却用了”矛盾~

还能说啥呢!还不赶紧爬起来学英语吗?!

0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

没有国家的人的更多书评

推荐没有国家的人的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端