天哪,译林出版社的《福尔摩斯探案全集》竟然翻译成这样!

王新禧
2006-06-05 看过

声明:以下的评论,是针对译林的第1版《福尔摩斯探案全集》,也就是灰色封面的那版,第2版是红色封面的。但豆瓣现在把书的封面搞错了,正确的封面应该是灰色的那个。 ———————————————————————————— 前段时间,看到译林出版社新出了一套四卷的《福尔摩斯探案全集》,本来心动想买,为了保险起见,先在各个读书论坛上发了帖子查询,结果——天哪,译林出版社的《福尔摩斯探案全集》竟然翻译成这样!请看反馈大收集:      ===========================================     我的天,太没有职业道德了!“劫色恶狼报应案”“教授壮阳爬行案”“老夫杀少妻反诬私奔案”……     你看了这泄底题目,还用读个屁。     结论:译林彻底疯掉了,要不就是存心和读者过不去。     柯南道尔爵士今晚上会去找他们的……   ===========================================   福尔摩斯全集迄今恐怕已经有不下十家出版社出版过了,看过群众版后,一向是无视的。今天在书店又看到一套由译林出版的新译本,因为对译林还是很具好感的,便拿起来翻看了一下,不看不知道,一看吓一跳,该译本前面有篇序,就把所有故事的底都交了,而且新译的案件名颇有“新意”,下面列举几篇——“义士追杀暴君案”“交际花隐私案”“教授壮阳爬行案”“老夫杀少妻反诬私奔案”,熟悉的应该都知道是哪些吧。这些题目不但严重泻底,而且搞得爵士恍若当前小报社会新闻的专栏写手。唉,如此新译,令人哭笑不得。   ——————————————————————————————   译林简直太糟糕了,特别是第四卷,请看目录:          第四卷目录t+6Q     鞠躬尽瘁前言/3 ?s^a     义士追杀暴君案/4 $|     情杀盒寄人耳案/37 W4'"     黑手党徒覆灭案/60 sRB;     新型潜艇图纸案/81 #qEN     临终侦探诱敌案/113jg     单身女士失踪案/131 Pcz$8     魔鬼脚根毒人案/153 $l     福尔摩斯鞠躬尽瘁收场案/179 PK=5[u          歇洛克·福尔摩斯探案续辑rub     序言/199 sM^     劫色恶狼报应案/202 ?^     军人归来斑面案/230 RZH'8     宝石上门回归案/251 7Y6 #n     交际名花隐私案/270 !65tNn     吸血鬼母蒙冤案/290 FBv     稀有同姓横财案/309 5     夫人横尸桥头案/328a     教授壮阳爬行案/355 rz     狮子鬃毛杀人案/376 mxz\w     女客孤居蒙面案/396 ^]'p N     借尸还魂赌马案/409 y_cn     老夫杀少妻反诬私奔案/428   ——————————————————————————————   译林版《福尔摩斯探案全集》让我对译林彻底绝望。          先不说标题,正文也有很多语句不通          给大家欣赏一下翻译的片断:          译林版:"我们有我们的事要忙呢,谁还管他来着,"警察说.口气里非常讨厌."我担保,他归家路,准摸不掉,不用管."           "我是个讲实际的人,"他说,"要我在这乡村里到处去寻找左撇子,右撇腿,不干.这不成笑柄,给苏格兰警场笑掉大牙!"          "是吗!"我叫道,"要是真的想找人合住,一起分摊房钱,我倒是愿意的,跟这个人合一合好了.我正嫌一个人孤单,找个伴只有好呢."                第2卷 第397页          "他生于一八四五年___ 年龄五十岁,是个猎海豹.鲸鱼的老猎手,勇敢,有经验.一八八三年,当'独角海兽号'轮船的船长,是丹迪港的一艘捕海豹船.那以前多次出海,几次都满载而归.第二年,一八八四年,就退休."               还有你在英国古典小说里看到“小瘪三”这样的上海话不知道会如何感想。          还有第一卷67页第3段连续重复印了2遍,这样的错误是很罕见的.          第一卷44页倒数第5行:".......福尔摩斯厉声道'我们自己才是老太婆,给做进.'"          “给做进”是什么意思?百思不得其解。后来在第2卷又看到这3个字了。哪位朋友能教教我是否真的有这个词?   ————————————————————————————   看了译林的福尔摩斯目录,(听说翻得也烂,而且序言就把谜底全漏了),全面倒向wanline。     深入揭批这种小报社会八卦版福尔摩斯。   come on,知道的说说看,翻译者是哪个大学的教授,还是哪个翻译公司的小k?   ————————————————————————————   老师上课时告诫我们:“写文章时引用注释尽量不要用名声很差的出版社的,比如译林版的,会被人嘲笑的。”      译林在这件事上,都不是什么水平问题了,是译完就根本没审过。只要正常人,看一遍,也怎么也不至于。译林的目录是真的吗?神仙看了也会摇头啊。      ——————————————————————————————   狂汗........      难道想在车站之类的小摊上卖么   应该是象地摊卖的那种低劣的图书吧   ————————————————————————————   是的,我买了,上当,根本狗屁不通的翻译,内文翻译大量错误!真不敢相信,这还是译林吗?   ————————————————————————————   译林这次是来搞笑的?。。。幽默小说?   ————————————————————————————   恨哪,现在的标题党,现在的媒体工作者的道德素质……   我要是文化部长,先来一次大镇压。   ————————————————————————————   译林以前名声不错的,越搞越差,是不是换了领导!?   ——————————————————————————   书名泄底,二十多年前还能够理解,出现在现在的确该打   译者不会把阿福当狄公案那类的来翻译的吧   ——————————————————————————   这套书的翻译非常糟糕,不仅仅是标题!我勉强看到第2卷就被译者气坏了。   有很多地方语句不通,而且出现像什么上海话“小瘪三”等等让人受不了。   还是群众版的翻译好啊。当初被译林版的插图所吸引。可惜了那80块   钱!   ——————————————————————————   教授壮阳爬行案,这是什么东西?   太低俗了。。。   ————————————————————————————   是啊,感觉太过分了,看来书这种东西新出的是不能看的,而且译林也不怎么样了,书的定价都比较贵! —————————————————————————————— 这个,堪称一件丑闻了。 太恶心了,容我吐一个先:( —————————————————————————————— 译林版〈福尔摩斯〉的责编是孙峰。这位孙先生也曾是译林版〈爱玛〉一书的责编,该书让我当时十分震惊。          第157页,最后一行:"进来的不是别人,正是伊丽莎白.马丁和她哥哥!"           第158页,第2行:"伊丽莎白一眼就看见了我.可她哥哥却没看见我......"           第158页第10行:"那兄弟一定在劝姐姐跟我说话......."           第158页第8行;"......看见了我,因为那姐弟俩不再买东西了......"              我对这种2位人物之间的关系不断转换感到愤怒。就我一个普通读者一看之下都能发现的明显错误,责任编辑大人怎么就发现不了呢?

———————————————————————————————

还有,福尔摩斯居然姓“福”?

罗伊洛特大夫警告福尔摩斯的时候居然说的是:“姓福的,关你屁事!”

姓福的……

330 有用
16 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 153条

查看全部153条回复·打开App

福尔摩斯探案全集的更多书评

推荐福尔摩斯探案全集的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端