翻译太差

Linth
2006-05-28 看过
我自认中文水平还行,怎么说中学时也是语文课代表啊,怎么就看不懂它说什么呢?每个字都认识,每句话也能勉强理解,可是把一段话串起来就不知所云了...
早就想对当今的中国翻译界说些什么。从我的第三本Harry Potter开始,翻译的种种问题就让我瞠目结舌。H3中漏译、误译达一百多处,而人民文学出版社以“畅销书”为借口搪塞我的询问,似乎畅销书就可以理所应当的瞎翻译。后来才发现,H系列所有的翻译都不是真名,让我觉得是不是文学出版社在拿网友的翻译凑数。好,那我就听从那位编辑先生的建议,不在畅销书上抓错,改寻经典。我倒想问问,豆瓣上随便查一部经典文学作品,都有N多个出版社出的M多个版本。这些不同版本有什么意义,翻译上可曾有什么进步?一部《堂吉诃德》,有那个版本能超越杨绛先生的翻译?一部《荆棘鸟》(幸亏我看过原著),都什么年代了,就那么点对性的描写,都删光了,又怎么能够理解Meggie的挣扎?翻译界究竟在不在用心履行着“媒”之职?“信、达、雅”,能做到多少?
吕叔湘先生翻译的《沙漠革命记》(Revolt in the Desert),是《智》一书的节本的有删节的翻译,流畅而忠实,相形之下,史先生不该感到愧疚吗?
3 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 10条

查看全部10条回复·打开App

智慧的七大支柱的更多书评

推荐智慧的七大支柱的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端