当爱美丽失去天使头衔

Helicopter
2006-04-29 看过
偶然买到这部“Stupeur et tremblements(新爱美丽创东瀛)”,呵呵,想沾“天使爱美丽”的光,其实电影原名直译应该是“恐惧与颤抖”,乃改编自比利时法语女作家阿梅莉·诺冬的同名小说。诺冬在中国的知名度不高,但在欧洲可是非常出名,最初就是在法国的表妹热烈推荐下了解到这个作家的。当时买了“诚惶诚恐”和“管子的玄思”——已经是3年前的事。
“阿梅莉·诺冬祖籍比利时,但生在日本并在那里生活到5岁,随后与当外交官的父亲辗转中国、缅甸、孟加拉国和美国,后回比利时,现大多时间呆在法国,她自称是“无国界作家”,“家在来往于布鲁塞尔和巴黎的特快火车上”,她的作品也有很多是反映这种“无国界”生活的。”
   2000年获法兰西学院小说大奖的《诚惶诚恐》,讲述诺冬在大学毕业后回“故乡”日本打工的故事。她在东京某大企业谋得翻译一职,办公室身处高耸入云的摩天大楼里办公,然而她却发现自己原来进入了十八层地狱,并一直在往更下层走:躁狂又爱刁难的上司、无可理喻的各种事务、人际关系规则……相比起“Lost in translation(迷失东京)”里面两个主角浮光掠影地感受异域文化带来的冲击,自以为了解日本的诺冬在受惊之后却必须浸泡入这种文化,必须不停地把核心的文化观:尊重、权力、友谊等等翻译转换回自己可以理解的语词。可惜一次又一次的弄巧成拙为她惹来“一身蚁”,最后竟沦为洗厕所的大姐,并在这个岗位上待了7个月,直到她一年的工作合同结束。
  电影拍得不错,基本还原了原著的精髓。女主角演得很好,十分形象。比“迷失东京”要有意思,其实一直不太明白为何这部电影能获奖甚多。可能是东方人的缘故,我觉得它对culture shock的阐释过于粗暴。啼笑皆非之后若选择了否定,是不可能发掘、更不可能融入到第一印象背后更丰富的内容。
  诺冬的另一部小说“metaphysique des tubes(管子的玄思)”写得是她五岁前在日本的生活。她把自己比喻成一根管子,物质、思想流入流出,就是不会留下。顾名思义,这部小说涉及了许多形而上的话题,且切入颇深,但诺冬的笔触轻松活泼,不会让读者消化不良。这个讨厌甚至害怕日本锦鲤的女孩,倒真有点“天使爱美丽”的女主角的气质:可爱、怪诞、有点疯狂,但平易近人。
   
   诺冬的语言很幽默,而且是一种随性、自然流出的幽默,喜欢通过自嘲来讽刺。对她的文笔最贴切的形容也许就是“管子的玄思”吧,直接、真挚。我所说的直接指她对一些感受很细腻却很率性的表达,而她其实很喜欢用双关语,可惜看译著,只能通过“注解”间接地感受她的语言魅力了;而真挚,在于她首先以一个普通女性来与读者交流。正如爱美丽能感动很多人,当一个平凡、甚至有点愚钝的人也可以很幸福。
   最后摘录“诚惶诚恐”里一些精彩片断:
“在这个公司,钱超出了人们所能理解的范围。数额由一百来个零,它离开了数字的领域,进入了抽象艺术的范围……公司的职员就像个零,只有在其他数字后面才有意义。他们全都如此,除了我。我甚至连零都不是。”
被上司惩罚去整理公司所有部门的发票之后——“我不是当征服者的料,而像是奶牛,在发票的草地上吃草,等待行善的列车驶过。谦卑而愚蠢地活着,这多好啊!我冬眠了。”
被上司惩罚去核对公司所有同事的报销记录之后——“我是财务部的西西弗,我就像那个神化中的英雄一样,永不失望,第一百次,第一千次地去做永远做不到的事情。”
被贬为洗厕所大姐之后——“擦洗厕所的好处,是不用再害怕被贬得更低。”
“要拯救自己的生命,就要把自己抛出窗外。直到今天,这个城市应该还有我身体的残块。”
3 有用
1 没用
诚惶诚恐 诚惶诚恐 8.1分

查看更多豆瓣高分好书

评论 1条

添加回应

诚惶诚恐的更多书评

推荐诚惶诚恐的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端