守望个屁

mykaka
2006-02-20 看过
这个题目,大陆出版一般翻译成<麦田守望者>,作者

J.D.Salinger。我昨晚上看完了这本小说。这本书在我

家放了很久,我一直没有看。这本书是我老婆买的,不

是我买的。她是从网上订购的。我也不知道她为什么会

买这本书。我真的不知道。大概有时候她觉得自己很空

虚,需要一些文学的滋养。很多人都是这样。我想我也

是。那一段时间她每天睡觉前看这本书,躺在床上。然

后就睡着了。我也拿过来看过,不过,看了看开头我就

看不下去了。我实在是看不下去。因为我是从头开始看

,如果我太认真,我就会发现这个叙述者霍尔顿真是唠

叨。

这次我的确是看完了。我是从霍尔顿收拾行李离开潘西

学校这个地方开始看。我直接就从这里插进去,开始看

。他提着他的真牛皮(这个是我看到会面才知道的)行

李箱,在学校宿舍的走廊里,大声喊了一句话。嗯,我

就是从这个地方开始。我是随便翻到这里。他实在不想

继续在潘西学校呆下去了。我就从这儿开始往下看,并

且,一边看一边笑,把小说剩下的部分看完了。我很幸

运。我一翻开书,就碰到了他要离开学校。他妈的他一

开头就离开学校就好了。

阅读中间,我上了一次厕所,蹲马桶。我同时做4件事

。蹲马桶,抽烟,阅读,扣鼻屎。旁边没有垃圾桶,我

过一会儿就要抬起屁股,把烟灰或者鼻屎弹进马桶里去

。以前我是从前面弹,但是有一次烟灰把我的生殖器给

烫了一下。后来我就从屁股后面弹。虽然这样麻烦一点

,但是比较安全。

几乎所有的情节都很搞笑,而且很经典。比如霍尔顿两

次和出租车司机的谈话,关于中央公园浅水湖的鸭子在

冬天到哪里去了?说经典,因为我发现和塔伦蒂诺或者

某些美国电影里的对白那么相似,而且我认为出租车司

机是黑人。我一点不觉得我是在看一部1951年出版的小

说,50多年前的小说,我觉得我是在看几年前的故事,

比如,阅读的过程中,我会联想到库布里克的《打开眼

界》,或者其它美国电影的情节。还有霍尔顿在旅馆和

妓女被拉皮条的敲诈的一段,也很好笑。只是那个时候

人们大概还不知道爱滋病。霍尔顿的妹妹费必的描写很

生动,活脱脱一个美国电影里的经典小女孩。还有,霍

尔顿在中央公园的溜冰场等费必,和一个溜冰的小女孩

说了几句话,末了帮小女孩把冰鞋的鞋带给系上。也是

美国电影里的经典对白,经典的小女孩。也许美国在过

去的50年基本没有变化?还有很多情节,比如霍尔顿拿

了妹妹费必圣诞节买礼物的钱,离开家,去XXX老师家

过夜。这个老师是个酒鬼,对霍尔顿讲了一番大道理,

关于脑袋的尺寸。霍尔顿睡着了,居然发现这个XXX老

师在黑暗中站在自己身边,一只手拍着自己的脑袋。这

一段,让我想起《美国美人》。很好笑。当然了,还有

那两个修女,天主教,凯迪拉克,博物馆,哥伦比亚大

学的大学生,约会的女孩子。所有都很生动。都他妈的

很生动。总之,霍尔顿离开潘西学校在纽约浪荡的大概

3天都很生动,琐碎而生动,不是故事,只是琐碎而生

动,就跟塔伦蒂诺的电影里的劳力唠叨的俏皮的黑人一

样。那个时候该有的几乎都有了。没有的是,毒品、爱

滋病。非常奇怪,就阅读的体验而言,和电影得来的经

验比较,美国50多年,几乎没有变。

如果仅仅只是叙述霍尔顿在纽约浪荡的几天,小说会更

短。只是霍尔顿不断地插叙他在潘西学校的某些风趣的

人物和事情,比如,有个学会跳楼了。这样,阅读时间

被不断延长。这些学校的生活的描写口吻,又让我想起

春上《挪威森林》的关于学校宿舍生活的描写。那笔调

如出一辙。我猜这本小说对春上村树的影响是很大。关

于插叙,塔伦蒂诺的电影也很喜欢用这手法。

霍尔顿他妈的其实有很多深刻或者说接近沉思的东东,

但是他故意回避不说,一笔带过。比如在博物馆里的那

一段关于所有这些博物馆里的东西都永远不变的那一段

。和时间有关。但是霍尔顿就是故意说他妈的自己也搞

不清楚到底怎么回事。他不想把自己装扮成一个沉思者

,像法国人常常干的勾当。这也是霍尔顿有意思的地方

。他很坦率,他承认自己胆小。

总而言自,很久没有看这么啰嗦平铺的小说,笑了很多

次。没有生活在那个时代,说不出这本小说在那个时代

对当下的立即的影响。不过,所谓经典,我想可以这样

理解:没有这本小说,那个时代就缺了什么。这么想,

就容易理解所谓的经典。当你想它是经典,它为什么是

经典,那就很他妈的痛苦了,你要想,如果没有它,美

国现代小说史会是怎样?那就老觉得少了点什么东东。

嗯,这就是经典。

如果霍尔顿只知道他妈的他妈的,那就完了,他可爱在

他能看到幽默,并且劳力唠叨说出来。Salinger 30多

岁,1951年出版这本小说,以一个17岁的霍尔顿的口吻

述说16岁的霍尔顿,想到这里,还是挺有意思,学得还

真他妈的像。

最后,《麦田守望者》,这翻译不准确,而且这翻译对

国人的影响实在恶劣,粗俗。霍尔顿从来不曾守望什么

,所谓精神家园,扯淡,霍尔顿只不过在喝醉了酒之后

和自己的非常非常可爱的小妹妹费必告别前提到自己是

麦地旁悬崖边上的一个Catcher,捕捉者,也就是防止

那些胡乱奔跑的孩子们掉下悬崖的一个捕捉者,有点像

海岸救护人员life Guaider。所不同的是,Catcher是

站在危险的边缘,Guaider是站在安全地带。Catcher所

看护的,是那些的安全地带玩耍的孩子,Guaider看护

的,使那些在危险地带的游泳者。霍尔顿不想当他妈的

什么思想家、科学家、律师,但是他的可爱的妹妹逼迫

他回答,那么,他不得不说,他要做一件最最无聊、最

最没有意思的事情,麦田边的Catcher。霍尔顿他妈的

完全就是信口胡诌,守望个屁。他守望,他就不是霍尔

顿了。他最多只望望,他没什么可守的,也不想守。说

到底,霍尔顿是在喝了酒之后说的这话,他一醉酒就满

口胡言。
801 有用
176 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 257条

查看更多回应(257)

麦田里的守望者的更多书评

推荐麦田里的守望者的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端