英文版本更“信達雅”

wavyfly
2019-06-24 看过

#書# 2014《鋅皮娃娃兵》7.5/10

作者:[白俄] S·A·阿列克谢耶维

出版社: 九州出版社/铁葫芦图书

出品方: 磨铁·铁葫芦

译者: 高莽

出版年: 2014-8-15

對比閱讀英語版

#書# 1992《ZinkyBoys》8/10

作者: Svetlana Alexievich

出版社: W. W. Norton & Company

副标题: Soviet Voices from the Afghanistan War

出版年: 1992-9-30

讀完《VoicesfromChernobyl》《來自切爾諾貝利的聲音》之後一鼓作氣,把《ZinkyBoys》《鋅皮娃娃兵》也對比讀完,寫寫讀書筆記。

自從發現《VoicesfromChernobyl》中英版本有出入,在閱讀《ZinkyBoys》過程中相對注意找茬,果然也發現不少問題。

先說兩個中文版的優點。

第一,以下幾個段落,1992英語版本沒有,估計是當時被(自我)審查刪除了。2014年中文版本的增補,讓讀者更深地體會戰爭的殘酷和人類的大愛。特別是戰場上同時躺著蘇聯和阿富汗垂死士兵,臨死前各自呼喚親人的名字,一會是俄羅斯名字,一會是阿富汗名字——這首《死亡交響曲》讓人聽得摧心剖肝……

您没有见过刺刀在月光下如何闪亮吧?没有见过?您见过这样的照片:苏联军官站在吊死的阿富汗人旁边?有趣的镜头……留个纪念……最可怕的是参加审讯……让俘虏坐在炸弹上:讲还是不讲……还有这样的拷问——“电话机”——把电话线拴到生殖器上……接通电流……

我们的士兵们遍体鳞伤地躺在沙地里,如同躺在一条巨大的床单上,他们身上所有的男性器官都被切除了,还有张纸条,上边写着:你们的女人跟你们永远生不出儿子来……

我梦见的是棺材……棺材上有个窗口,窗口很大……我俯身去亲吻,躺在里面的是谁呀?那不是我的儿子,是一个黑黑的人……是个阿富汗孩子,但长得像萨沙……先出现一个念头:是他杀死了我的儿子。一转念:不过他也是死人啊,有人把他也给打死了……我俯下身,透过窗口亲吻……

我们的兵负了伤,躺在地上,快要死了,他在呼唤母亲,呼唤自己心爱的姑娘……旁边躺着一个负伤的“杜赫”,他也快死了,他也在呼唤母亲,呼唤自己心爱的姑娘……一会儿是在呼唤阿富汗的名字,一会儿是在呼唤俄罗斯的名字……

第二,部分中文翻譯雖然略嫌啰嗦(整本書都有這個問題,不知道俄語原文是否這樣),但是情緒衝擊力強於英語。比如以下例子裡“叫聲都一樣慘啊”對比“criedandcried”,情感完全不一樣。

不知为什么,人们对战死疆场的人就多一些怜悯,对死在军医院里的人就少一些怜悯。可是他们死的时候,叫声都一样惨啊……

For some reason dying in battle was more tragic than dying in hospital. Even though they cried and cried …

但因為先入為主是找茬,找到了更多中文版本錯誤之處。

例子1:

我瞧不起“阿富汗人”,他们的俱乐部像部队,全是部队的那一套,他们不喜欢全身挂着金属的歌手。他们说:“走,弟兄们,咱们去揍他们一顿。”

I hate those Afgantsi. Their clubs are just like the army itself, and they have the same army mentality. ‘We don’t like the heavy metal fans, do we, lads? OK, let’s go and smash their teeth in!’

“全身挂着金属的歌手”和“the heavy metal fans”哪個更合理,不用多說了吧?就算被訪者俄語原文說“掛著金屬的歌手”,應該也會思考一下是重金屬樂隊吧?而且碰到粉絲的可能性遠遠大於歌手吧?為什麼會犯這種低級錯誤?

例子2:

我十二岁就患了淋巴炎,这种病平时能帮我的忙。

I didn’t tell my parents where I was stationed. I’ve had cancer of the lymph glands since I was aged twelve and they’ve devoted their lives to me.

這是講述一個從小有病的男孩長大後要證明自己是男人,瞞著爸媽去阿富汗參軍。暫不討論到底是“炎”還是“cancer癌”,讀到“我十二岁就患了淋巴炎,这种病平时能帮我的忙。”,完全不能理解為什麼這病能幫忙參軍。讀了英語才明白他認為爸媽已經為他付出太多,所以他要瞞著爸媽去阿富汗,不願意讓他們擔心。中文是明顯遺漏翻譯,詞句不通。

例子3:

他每天接我,说:“我到你的单位去时,连膝盖都在哆嗦,仿佛是去幽会。”

Every day he met me from work. ‘When I’m walking to meet you my legs start shaking, as though we’re going to say goodbye.’

中文和英語表達完全兩個不同意思,去幽會是幸福的恐懼,saygoodbye卻是痛苦的恐懼。對於每天和死神賽跑的士兵,saygoodbye當然更貼切。

例子4:

丈夫的话灵验了:“如果非得死,就不要经受痛苦。” 可是我们活在人间,我们在经受痛苦……

I remembered something my husband had said: ‘If I have to die I hope I don’t suffer.’ It’s us who are left who will suffer.

中文裡面的“我們”容易讓人誤解丈夫也包含在裡面,甚至是所有活在人間的,都在經受痛苦,不像英語一清二楚“who are left who will suffer”。

例子5:

“聪明人!过了十年,都变成了聪明人。人人都想成为纯洁无瑕的人。你们都给我滚……他妈的!你甚至不知道子弹怎么飞,你没有开枪杀过人……我什么都不怕……我才看不上你们的《新约》,你们的真理。我的真理是我用塑料纸袋装回来的……一处是头颅,一处是胳膊……还有剥下来的皮……你们都给我滚……”话筒里嘈杂起来,像是远方的爆炸声。

‘Aren’t you the clever ones! With ten years’ hindsight! You all want to stay squeaky clean. Motherfuckers! You don’t even know the way a bullet flies. You’ve never shot anybody … I’m not scared of anything. I don’t give a damn about your New Testament or your so-called truth. I brought my truth back in a plastic bag … Head, arms, legs, all skinned … Go to hell!’ He slammed down the phone; it sounded like a distant explosion.

最後一句,根據情節知道打電話的人此時並不在戰場上,那“話筒裡嘈雜起來”,是旁邊路人吵架還是市場叫賣“嘈雜起來”?顯而易見“slammeddownthephone”更符合打電話人火爆的性格和話筒裡噴出的憤怒,讀者可以“聽”到電話甩到座機上的爆炸聲。

例子6:

当我的妻子问:“我丈夫是怎么去了阿富汗的?”回答她的是:“他自愿申请去的。”我们部队里所有人的母亲和妻子,听到的也是这样的回答。如果伟大的事业需要我献出生命、献出鲜血,我会自愿地说:“把我也列入志愿者中去!”可是我两次受骗,他们没有告诉我真相,没有说明那是一场什么样的战争。过了八年,我才知道真相。 我的朋友们躺在坟墓里,他们不知道自己是怎样被骗去参加那场卑鄙的战争的。有时我甚至羡慕他们,他们永远不会知道这一切,他们也不会再次上当受骗……

When my wife enquired why I was in Afghanistan she was told that I’d volunteered. All our mothers and wives were told the same. If I’d been asked to give my life for something worthwhile I’d have volunteered, but I was deceived in two ways: first, they lied to us; second, it took me eight years to find out the truth about the war itself. Many of my friends are dead and sometimes I envy them because they’ll never know they were lied to about this disgusting war — and because no one can ever lie to them again.

英語“Iwas deceived in two ways: first, they lied to us; second, it took me eight years to find out the truth about the war itself.”是兩“層”欺騙,一層深過一層;而中文“可是我两次受骗,他们没有告诉我真相,没有说明那是一场什么样的战争。过了八年,我才知道真相。”,這兩“次”欺騙,是時間上前後受騙。英語推進簡單有力,中文像是聊家常的弱而無力,翻譯的功力於此高下懸殊。

例子7:

您想知道我们有什么理想?您大概把我们看成另一种人了。您应当了解,在异国他乡多么困难啊,不知为什么而战,还能有什么理想?我们在那边的时候,大家都是同样的人,但不是志同道合者。使我们变得相同的,是我们都可以杀人,而且也都杀过人。但仅仅把到过那边的人和没到过那边的人调换一下位置,一点就不难理解了。我们各不相同,但我们处处相同,无论在那边还是在这里。

Do you expect us to talk about our ‘socialist ideals’ like all those interviews in the official media? I don’t need to tell you it’s hard to have ideals when you’re fighting a useless war in a foreign country. We were all in the same boat there but that didn’t mean we all thought the same way. What we had in common was that we were trained to kill, and kill we did. We are all individuals but we’ve been made into sheep, first here at home and then over there.

英語版本邏輯順暢,前後對比強烈,中文版本翻譯腔,邏輯混亂並且繞口令。翻譯的“信達雅”,英語版本“達雅”高於中文版本,“we were trained to kill, and kill we did”和“我们都可以杀人,而且也都杀过人”力見高下,特別是讓人回味再三的“madeintosheep”,比較中文“處處相同”,立意完全不在一個高度。但是翻譯的“信”,英語太過於詩意和富有韻律,普通戰士說出類似中文版本的話語似乎更為合理,不知道俄語原版是如何呢?

總的來說,2014年中文版比不上1992年英語版的“信達雅”,翻譯腔明顯,有些地方出現誤解甚至相反意思,但瑕不掩瑜,整本書還是較為精準呈現出作者S.Alexievich對非虛構與文學性的掌控力。

大家可以嘗試對照閱讀英語版,畢竟是口述歷史採訪錄,被訪者的用詞不會太深,英語翻譯也相對口語化,大學英語四六級的詞匯量應該可以找到對比閱讀的樂趣。

拋磚引玉,1992英文版《ZinkyBoys》的讀書筆記如下,大家有興趣可以讀讀。

https://book.douban.com/review/10278527/

3 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 4条

添加回应

锌皮娃娃兵的更多书评

推荐锌皮娃娃兵的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端