第一卷张荣昌翻译的不行

天地玄黄
2006-02-03 看过
2005年6月,看完卡夫卡《失踪者》,张荣昌译,收入河北教育出版社九卷本卡夫卡全集第2卷。
这本书不得不说到翻译。按照道理说全集的翻译应该是比较过关的。但这次这个本子让我失望。人民文学出版社《卡夫卡小说全集》里的《失踪的人》是韩瑞祥翻译的,好得太多了。
此书的翻译,一差差在西化的太厉害。卡的书当然不能翻译得如同明清白话,但完全可以在保持作者风格的基础上,不那么拗口、别扭。这样的东西太多了,每页都有。把张译和韩译对照一下就知道了。卡写出一手好德文,你把他翻译成差中文,难道就叫忠实?二差在译者老爱搞小聪明。在翻译时一般不要自己搞小聪明,弄一些本国语里才有的口语。这样的情况也有。比如说一个人“将将坐下,”就有什么事发生,就远不如老实译成“刚刚坐下”就怎么怎么样。如果不是时间太少,真想好好写篇文章批评。我是德语很差,但就是一点不知道,光看汉语,也知道谁翻译得不象话,几乎不会写中文!

以前看过这个集子里,《诉讼》,《短篇小说全集》,翻译都挺可以的。
18 有用
5 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 21条

查看全部21条回复·打开App

卡夫卡全集(全10卷)的更多书评

推荐卡夫卡全集(全10卷)的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端