之前看《我等之辈》(也即《中国旅行计划》的原版),竖排的繁体字和一段一句号的文字看得我直起鸡皮。感到有些失望,毕竟桑塔格还是评论(仅限于文学评论,她戏剧和电影的评论让我直打呵欠)比小说强。
桑塔格去世之后她的一批书陆续在中国翻译出版,这次的《中国旅行计划》,初看时以为是她的另一本小说。拿到手以后才发现,出版者为了看起来和台湾版(《我等之辈》)看起来不一样,把书名换成《中国旅行计划》;打头的译者名字也换了,台湾版是以王予霞的名字打头,这一版则是申慧辉,经过我的对照,发现还是原班人马。
是为换汤不换药。
有关键情节透露