什么样的译者会让编辑生不如死?
文|JioJio
在我们公司上ERP系统之前,每次翻开自己的合同文件夹,都有触目惊心的一页翻译合同:圆城塔的《自指引擎》,译者丁丁虫。
2015年的时候我发了个豆邮,邀他翻译此书,他立刻答应并签了译者合同。合同约定,交稿期半年。等了半年又半年,越来越有十年生死两茫茫之感。
印象中每一次催稿,这位朋友都会告诉我自己已经开始翻译了。
开始翻译?不等于快翻译完。
在催稿周期越变越短之后,18年我终于成功把他约出来了。当面一问才知,这本书翻译了300字。
如果不是体格上不如人,打不过,第一次见面我可能就动粗了。
2019年,这位欠了八百个外债的译者终于交稿了。
在苦苦翻译了四年之后,他终于交稿了。
但是这4年间我好像看到同名译者翻译了很多其他的书?
后来我顺利申请到书号,才(即将)得以将这本没人看得懂的书呈现给读书的,或不读书的你。
最近听说姐姐在日本科幻出道了,跟他说了这事,他问我:这个书你怎么看的稿子呢?
我说:我们的编辑昨天加班看到九点半。
最近看到的一句话令我特别有感触,我来篡改一下:
这本书很可怕、很难懂,但你已经开始读了──你可以读完的。这一切将会非常、非常值得。我跟你保证!
有关键情节透露