拨浪鼓说:不通,不通,就是不通!

听候清退旧精魂
2005-12-29 看过
[与本书译者再商榷]

同样错误百出的朱振武等译的《数字城堡》译文

  闻非

  一直在看关于王汝涌先生就Dan Brown的小说人民文学出版社朱振武先生等
(小说翻译由多人完成是不是能保证译文质量,虽然是另外一个问题,但也允许
我顺便提一下)的译文所做一些评论,指出的都是些基本错误,觉得基本没有需
要争论的部分,翻译小说质量每况愈下,基本已经是惨不忍堵的境地。

  看了朱振武先生的回应,甚为好笑,也多少理解了为什么那么滥的译文得以
出版。正好手头有本《数字城堡》中文版,当初看了第一页就读不下去,找了英
文版来看,那就看看第一章里的第一页的译文经过了朱先生以及同仁的辛勤劳作
呈现给读者的是什么东西!

  人民文学出版社2004年9月第一版朱振武、赵永健、信艳译《数字城堡》正
文 第2页

  他们住在清烟山脉,已是早上时分,该起床早餐了,这是他们最喜欢的时间
段。

  原文:They were in the smoky mountains at their favorite
bed-and-breakfast.

  这里犯一个非常愚蠢的常识错误,“bed-and-breakfast”是指提供住宿加
早餐的旅店。

  正确的意思:他们住在烟山他们最喜欢的旅店。

  原来是电话铃声把苏珊·弗莱切从睡梦中惊醒了,她打了个哈欠,从床上坐
起来,胡乱地抓起了电话。“哪位?”

  原文:It was the sound of the phone that fully awoke Susan
Fletcher from her dream. She gasped, sat up in bed, and fumbled for
the receiver. “Hello?”

  这句里的第一个错误,“打了个哈欠” , gasped 是因为Susan是从噩梦中
惊醒,所以还有些气喘不定,打哈欠,不知道从何说起?第二个错误,“胡乱地
抓起了电话”,fumbled就是摸索的意思,不知道有啥必要“意译”成“胡乱”。

  正确的意思:她气喘着,摸索着拿起了听筒:“喂?”

  很抱歉,我得出城去,明天就回来。我们上午可以先把第一件事儿理顺。我
们还有两天的时间呢

  原文:“I’m sorry. I’ve got to leave town. I’ll be back by
tomorrow. We can head up first thing in the morning. We’ll still have
two days.”

  什么叫“先把第一件事儿理顺”,看得一头雾水,first thing 是啥?就是
“一大清早”的意思而已,就算不知道“first thing”, 那么简单的“by
tomorrow”居然也没翻译出来。

  正确的意思:…

  我最晚明天能回,我们可以一大清早出发,我们还有两天的时间呢。

  坦白讲,这个译文还不是我见过的最差的,起码第一页一半的篇幅的翻译是
基本正确的,文字也算通顺,基本还是可以读下去的,估计校对的时候对文字的
通顺也做过一些努力,但是,是不是对着原文校对的,我表示谨慎的怀疑。

  顺便留意了一下朱先生的简历:“英美文学博士,世界文学博士后”,呵呵,
“世界文学博士后”,每每看到这种介绍,偶就想到前两年流行的“MBA博士”。

  2005年12月25日
103 有用
7 没用
数字城堡 数字城堡 7.3分

查看更多豆瓣高分好书

评论 63条

查看全部63条回复·打开App

数字城堡的更多书评

推荐数字城堡的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端