德尔图良认为该隐是夏娃和魔鬼生的儿子?

南轩墨兮
2019-05-08 看过

在本书的第62-64页中,赵老师雄辩地论证了该隐不是亚当和夏娃的儿子,而是夏娃和魔鬼(本书中赵老师认为其实是「蛇族人」)的儿子,并且引经据典说:

这一点对早期的基督徒不是什么秘密,德尔图良明白地说:“从魔鬼的种子受孕,她(夏娃)生了一个儿子。”

令人震惊!古代教父说过这么惊悚的话吗?本着好奇心,我便翻开了拉丁文原文。在原文中,这句话是这么写的:

Nam statim illa semine diaboli concepta, malitiae fecunditate irae filium procreauit; …… quod enim ipsum Adam et Euam morti inmerserat, docuit et filium ab homicidio incipere.

拉丁语不好,但我还是渣翻一下吧:

由于恶魔的种子立刻被他/她接受了,所以在恶意的繁殖中,他/她生下了愤怒之子……:因为这件事,亚当夏娃陷入了死亡,并且他开始教导儿子杀人。

首先这句话就和赵老师引用的不太一样吧——至少赵老师的引文明显脱漏了成分。但是我主要想说的还不是这个。

注意我的翻译,前半句我用了「他/她」是因为在拉丁文中看不出来主语是男性还是女性,只能看出是第三人称,而「procreauit」这个词,其原形既可以表示「女人生小孩」的「bear」,也可以表示「男人生小孩」的「beget」,因此「单纯从这句」看不出来到底是亚当接受了恶魔的种子还是夏娃接受了恶魔的种子。

后半句,我用了「他」,本来「docuit」也是看不出来男性女性的,但是这句话特别容易判断出来是指男性,为什么呢?因为只要稍微懂神学的人都知道,原罪是由于亚当而不是由于夏娃!因此德尔图良指责「TA」教其子杀人,就是指责那个给人类带来原罪的人,那就明显只是指亚当一个人了,因此德尔图良用了第三人称单数。

既然明确了那一点,那我们再看前半句,这里到底是指亚当还是指夏娃呢?很不幸,英译本这里干脆抽掉主语了,所以我只能自己下判断:我的意见是,就是指亚当!所以这句话的意思是:由于亚当屈服于恶魔而堕落进恶意中,于是恶意繁殖恶意,亚当就这样生下了具有恶意(愤怒)的儿子(该隐)。

但是即使我的判断是错的,这里是指夏娃,我们结合上下文也明显看出,这里绝不是指夏娃接受了恶魔的精液而怀孕,所有人都能看出来,这里就是文学修辞啊好不好!

所以,基于以上论证,我认为:德尔图良从来没说过该隐是夏娃和魔鬼的儿子,反而德尔图良肯定该隐是夏娃和亚当的儿子。

0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

圣经历史哲学(上下)的更多书评

推荐圣经历史哲学(上下)的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端