阅读:从人名表到放弃

南轩墨兮
2019-04-20 看过

我相信任何翻开这本书的人,都会被本书中那些长得像鸟叔一样的人名翻译震撼到,至少2年前的我就是如此,但是那时我居然没有读细,于是我直到2年后再打开这本书时,才感觉好像脑袋被人狠狠敲了一棒子。(禅宗意味)[——对不起!我向禅宗道歉!]

一切的开始,来自于一个朴素的疑问:

屈棱多模是谁?

这个看起来诡异的名字不免给人一种敬畏感,而且明显这是一位伟大的教父,于是我不敢怠慢,赶紧翻开书后的人名表查了起来。

我首先翻到C,没找到。然后翻到Q,还是没找到。于是我有些泄气了,只得自暴自弃地开始从头开始查,感谢上主,我终于查到了!您猜是谁呢?

John Chrysostom

我一下子震惊地说不出来了,因为这确实是一位令人敬畏的伟大教父,他的名字如雷贯耳,然而那个名字是:

金口若望/金口约翰

虽说我读的书确实很少,但至少公教、正教、新教的书都涉猎过一点点,这个名字我还真是第一次看到没这么译的。当然,少见可能是我没见识嘛!没准人家是高妙的翻译哩!所以姑且还是查查看有什么道理。

(虽然无论怎么看Ch-ry-sos-tom这个发音也不觉得会翻译成这个神必的名字)

不过呢,道理没查到,却意外查到一篇译者大作,其中摘要第一句赫然写着:

赫然写着

约翰·屈棱多模(俗称金口约翰)

小破、中破、大破、击沉!我沉默了!

一个问题:你会管Pépin le Bref 叫“丕平·勒-卜雷弗”吗?是的,【丕平·勒-卜雷弗(俗称矮子丕平)】当然这个例子举的不好,因为Chrysostom 的用法和le Bref 还是不一样的,但是有一点倒是类似的,就是:

Chrysostom 是称号啊!Chrysostom 的意思就是“金口”,这是人们对其雄辩的讲道敬服而献上的美称。你说这叫“俗称”?更何况你说的“俗”是什么“俗”呢?天主教会和东正教会在礼仪中都称他为“金口”而不是“屈棱多模”,所以你石敏敏是雅,教会是俗咯,对不对?

好吧,且不抬这个杠,我们就来讲讲翻译原则。如果金口若望的称号应该音译的话,那为什么译者又把Symeon the New Theologian翻译成“新神学家西缅”呢?

/我来模仿一下石老师的译笔:“西缅·尼奥-忒各斯(俗称新神学家西缅)” =W=

好吧,你爱这么翻,也是你的自由。但被人名惊到了一次,我就索性打开人名表了,让我们看看这人名表翻译得怎么样。

Acacius of Ceasarea 凯撒的阿迦修……是史家开萨莉亚的优西比乌(Eusebius of Caesarea)的门生。(P214)

那么问题来了,Ceasarea 在人名里到底是翻译成“凯撒”还是“凯撒利亚”?

Alexander of Alexandria 亚历山太的亚历山大(P214)

我不知道译者是基于什么翻译原则把Alexandria 翻译成“亚历山”,当然我可以想象到译者肯定非常得意,因为她觉得自己区别了两个“亚历山大”。然而以我浅薄的知识尚且知道,在台湾过去是把Alexandria 译成“亚力山卓”的,而现在一些学术翻译会更直接地音译成“亚历山大里亚”。这些翻译有什么问题吗?为什么译者要把“大”改成“太”来区别?这是什么翻译原则和手法呢?

Callistus of Rome 罗马的教宗加历斯都……罗马教宗。(P218)
Clement of Rome 罗马的革利免……曾任教宗。(P219)

都是教宗你这待遇完全不一样啊。

Lucifer of Cagliari 卡利亚里(撒丁尼亚)的路西非尔……卡利亚里(Cagliari,又称 Sardinia)主教(P231)

你欺负我地理不好咯?Cagliari is…… the capital of the island of Sardinia.[卡利亚里是撒丁尼亚岛的首府。]

最后,刺激的来了:

Theodoret of Cyr/Cyrrhus 塞浦路斯的迪奥多勒(P241)

塞浦路斯?塞浦路斯??塞浦路斯???Cyrr-hus,你告诉我哪来的“浦”的音啊?

更何况,你别欺负我地理不好,我可知道塞浦路斯的顶有名的地中海岛屿,而Cyrrhus is a city in ancient Syria. [Cyrrhus是一座古叙利亚城市。]

以上诸例足见译者翻译是多么的漫不经心,以至于我开始怀疑正文究竟翻译得怎么样了。然而,要核对正文太麻烦,我实在懒得动了。不过我依然本着好奇心在豆瓣上查查译者是何方神圣。

结果不查不要紧,一查真是吓一跳,我统计了一下译者在豆瓣上有显示的学术成果,列了个表给大家看:

热罗尼莫再世也要自叹不如吧!

从作品出版时间看,石敏敏老师从2002年以前到2017年恐怕就没怎么休息过吧?不是在翻译就是在撰写严肃的专著,特别是2004年出版了4本译著和1本专著,紧接着2005年又出版了2本译著和1本专著,中间石老师似乎是休息了1年,到2007年又爆发出版了4本译著1本专著,2008年稍微放慢车速,仅出版了2本译著,然后马上又马力全开,2009年出版4部译著1部专著,2010年出版4部译著1部专著,2012年出版2部译著1.5部专著。

对此,我只能感慨一句:恐怕热罗尼莫再世也要自叹不如吧!

最后我补充一点,这本书虽然是2014年出版的,但其实其繁体版早在2007年就已经出版了,7年后译者有没有对文本进行修订呢?从人名上看,我觉得是没有的。其他的话,我不想说了。

4 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 1条

添加回应

推荐古代经注1·创世记1-11章的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端