翻译和装帧

考拉
2005-10-25 看过
……

2,翻译和装帧

此书编排独具匠心,在每封信的下面都设计了邮戳,可惜美中不足的是邮戳是规律性按照的,邮戳在书页的左右下沿分盖:伦敦、纽约。

设计者并没有按照发信的地址盖戳,邮戳统一了一个固定的日期,怎么看都有一点呆板。

书中大量的注释没有放在同一页面或者临近页面是此书编排的第二个败笔。

现在书籍编排空白处很多,完全可以在一侧或者下沿加上这些注释。

注释和正文的分裂已经影响到了阅读。

书中的翻译也是有多处问题,比如:至于我的长相,大概就跟百老汇的叫花子一样“聪慧”。无法理解?!

再如:“她决定要乐捐出来,好让她自己也可以沾沾“共赴国难”的光”。乐捐是乐意捐助的意思吗?!

还有“我只有额手、点头的分儿。”额手?!好难理解。类似这种翻译书中俯拾皆是。

译者为台湾人,古汉语水平应该不在你我之下,否则也不会用诘曲聱牙,交游不力……这些生涩词汇。

然而译者多处翻译为了接近口语,有一些接近港台语言,与大陆口语有一些差别。

由于此书为书信往来,不知道是否可以看懂英文原著,应该不会太难?!

不过总体算是一本好书!

……

ps:此书有一张非常精美的藏书票。不过书皮上还有一条“绶带”一样的印刷品,我不知是什么?或者说叫什么?是广告的一种吗?还是有固定名称?

http://blog.verycd.com/kaola/cmd=showentry&eid=16427
3 有用
2 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 16条

查看全部16条回复·打开App

查令十字街84号的更多书评

推荐查令十字街84号的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端