残酷狂野:一百多年以前的北欧农村

咚咚嘎咚
2005-10-14 看过
前些天快速地看完这本《童年与故乡》
因为书薄图大字少,很容易看

这是一本老祖宗级的“绘本”
作者古尔布兰生(Olaf Gulbransson 1873-1958)以老年人不动声色的态度,用冷静从容的文字配以丑拙传神的图画,来回忆自己从出生到前往德国慕尼黑工作之间的一段青少年岁月,点滴而生动地展示了普通挪威农村百姓的生活——
并非汉译书名渗透出的那种“田园牧歌”(本书原题《ESWAREINMAL》,直译应为“从前”)
这种生活诚然也有“童年”“无忧无虑”的部分
(如作者的童趣、初恋、友谊等——但作者真正直写自己的部分,在全书中并不多)
更多的还是一种真实的“真实”——作者不吝展示的丑与恶:
野蛮的习性(例如一个一辈子从来没有洗过澡的老太太)
粗陋的生活条件(19世纪北欧的穷乡僻壤)
野蛮的农人冲突(年轻的作者也参与其间)
血腥的谋杀(整本书出现了好几起残忍冷酷的情杀)
等等
但并不是说这本书降低到了《法制文萃报》一类的品位
而是北欧人特有的诚实与豁达和老年人的沧桑与达观让作者能以超然的心态来回忆
纵然那些曾经发生过的事情既狂野又残酷
(——大约是这些回忆不可避免地更鲜活一些吧)
但那块土地上的生活和生命就是如此
这已是“历史”的一部分,无须道德评判,更不值得大惊小怪
读之既有传奇故事的乐趣,又能直观了解百多年前的北欧风情,难怪丰子恺也赞之为“特殊”“有趣”。

作者的文笔平实简练,毫无拖沓
寥寥数言,写出一桩复杂曲折的往事乃至一个人(几个人)的一生
然后又立即戛然而止,给读者留下无穷想像余地
因此本书有一种难以准确言说的魅力
译文是典型的五四白话,自有一股别样的韵味
而据说初版书的译文全部由丰子恺手书,可惜今版改为印刷体,多少有些遗憾

PS 古尔布兰生确系一代宗师,不过今译多为“古尔布兰松”或“居尔布兰松”(我昨天读译林社90年版《施密特漫画》,前言中还提到了古尔布兰松),德国一项插图奖即命名为Olaf Gulbransson奖。

                                            05-10-14 上班偷闲
17 有用
3 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 8条

查看全部8条回复·打开App

童年与故乡的更多书评

推荐童年与故乡的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端