推荐韩侍桁先生的译本
我最欣赏的川端康成译文是刊登在1979(?,记不准确了)的《外国文艺》杂志上的几篇小说,当时非常留意该译者——侍桁。其实,学过中国现代文学史的读者对他的名字并不陌生。
韩侍桁是三十年代著名作家和评论家,所谓的“第三种人”。日本文学与中国文学渊源颇深,只有具备很高的中国古典文学修养,也才能准确而传神地传达出像川端康成原作优美的精髓。这一点,叶译差的太远了。三十年代的中国现代作家,如韩侍桁先生,不仅学贯中西,而且本身就具有很高的创作功力,相信读过的人自有公论。
遗憾的是,满大街都是叶译。叹!
下面这个链接对叶译和韩译多有评论,供参考。
http://www.yiwen.com.cn/mybbs/Announce/announce.asp?BoardID=10&ID=91137&ac=pre&rd=55142
韩侍桁是三十年代著名作家和评论家,所谓的“第三种人”。日本文学与中国文学渊源颇深,只有具备很高的中国古典文学修养,也才能准确而传神地传达出像川端康成原作优美的精髓。这一点,叶译差的太远了。三十年代的中国现代作家,如韩侍桁先生,不仅学贯中西,而且本身就具有很高的创作功力,相信读过的人自有公论。
遗憾的是,满大街都是叶译。叹!
下面这个链接对叶译和韩译多有评论,供参考。
http://www.yiwen.com.cn/mybbs/Announce/announce.asp?BoardID=10&ID=91137&ac=pre&rd=55142
有关键情节透露