米开朗琪罗诗全集 7.8分
读书笔记 3 这是一首完整的商籁体
劉志懿

自己翻译了几首之后,基本已经不再看邹仲之的译文了。这种书翻译成这样出版,不知道对得起谁。
引自 3.我曾顺从命运………………………………………(1)

手稿

[原文]

Grato e felice, a' tuo feroci mali ostare e vincer mi fu già concesso; or lasso, il petto vo bagnando spesso contr'a mie voglia, e so quante tu vali. E se i dannosi e preteriti strali al segno del mie cor non fur ma' presso, or puoi a colpi vendicar te stesso di que' begli occhi, e fien tutti mortali. Da quanti lacci ancor, da quante rete vago uccelletto per maligna sorte campa molt'anni per morir po' peggio, tal di me, donne, Amor, come vedete, per darmi in questa età più crudel morte, campato m'ha gran tempo, come veggio.

【英译】

I was happy, with fate favoring, to abide, even to frustrate, Love, your savagery, just to regret it now—in spite of me these tears give proof how formidable you are. If your pitiless acrows missed by far the target of my heart, long years ago, revenge is yours; your eyes, so dazzling, throw far deadlier darts my way, none going wide. How many a hidden net, how many a snare the dapper songbird, by some twise of fate, is spared from, with a sadder death in store. Such, ladies, as you see, is the fare I share: Love kills me in a crueller way, so late he assails, haying spared me the long years betore.

——John Frederick Nims (Translator)

Grateful and happy, I was once allowed to resist and defeat your evil cruelties; now, alas, I often bathe my breast with tears against my will, and realize how strong you are. And if your previous damaging arrows never came near the target of my heart, now you can take your vengeance in the blows of those fair eyes, and all of them are deadly. From so many snares, even from so many nets a pretty little bird, by evil fate, escapes for many years, to die worse later; So with me, ladies, Love, as you can see, to give me at this age a crueler death, let me escape for a long time, as I can see.

——James M. Saslow (Translator)

Happy and grateful, once I was allowed to conquer your ferocious cruelty, but now, alas, the tears run down my cheeks against my will - and I know your true power.

And if your deadly arrows missed their aim and never hit the target in my heart, you now can avenge yourself with all the art of those fine eyes, whose every glance can slay.

Just as a little bird may wander free for many years, avoiding nets and snares, and meet a worse death, by malignant Fate,

so ladies, Love allowed me, as you see to roam in freedom over many years to meet a crueller death at this late date.

——Brian Cole (Translator)

【邹 译】 我曾顺从命运,快乐地忍耐 甚至挫败,爱神,你的野蛮, 现在只有悔恨——尽管我这些泪水 证明了你是何等可怕凶残。 假如你冷酷的箭在多年前 没有射中我的心房, 复仇是你的;你的眼如此灿烂, 准确地向我投来更加致命的标枪。 由于命运的曲折和等待着的更惨的死亡, 玲珑的歌唱的鸟儿得以幸免 那无数的诱惑,无数隐藏的罗网。 这就是我的命运,正如女士们所见: 爱神在多年前没有把我损伤, 现在更加残酷的手段已然太晚。

【跩佬 译】

感激与幸福,一旦我接受了 抵御和征服你的残酷邪恶; 此刻,不幸,泪水常常浸湿我的胸口 违背了我的意愿,方知你的力量。 如果从前你那致命的箭 偏离目标未曾射入我的心脏, 现在你可以为自己复仇了 透过那双美丽的眼睛,每一次伤害都是致命的。 从多少陷阱中,甚至从多少网之间 一只流浪的小鸟,由于不幸的命运 虽然逃脱了许多年,最后却死的更惨, 所以我,女士们,爱情,如妳们所见, 给予我这个年纪更残酷的死亡, 苟且度过许多时光,如我所见。

_______________________________ 与前两篇诗节片段不同,这是一首完整的商籁体。它洋溢着轻浮的彼得拉克式的意象——爱情的陷阱、网和箭。最后以一个结构松散的隐喻结束——作为诗人的米开朗基罗——像一只小鸟,多年来逃避爱情的陷阱,结果却在年老时,因为爱而更加残酷的死去。

0
《米开朗琪罗诗全集》的全部笔记 5篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端