米开朗琪罗诗全集 7.8分
读书笔记 诗节片段 〈2 只有我在阴影下燃烧〉1503-4
劉志懿

[邹 译] 山顶燃烧,凄凄冷冷清清,落日剪切 大地,辉煌的光芒,我躺着,孤独。 别人沉浸于欢乐,我沉浸于痛苦, 战栗,脸贴大地,呜咽和泪水。 〔这个,这个……〕
引自 2.山顶燃烧,凄凄冷冷清清……………………………(1)

这首诗在草图左下角,大约1503-1504年。

图文描述:

https://research.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?from=ad&fromDate=1300&object=22909&objectId=671386&page=2&partId=1&searchText=Morgan%20Library&to=ad&toDate=1900

Sol io arde[n]do all ombra mi rima[n]go qua[n]d el sol de suo razi el mondo spoglia ogni altro p[er] piaciere p[er] doglia prostrato in terra mi lame[n]to e pia[n]gho

[原文]

Sol io ardendo all’ombra mi rimango, quand’el sol de’ suo razzi el mondo spoglia: ogni altro per piacere, e io per doglia, sprostrato in terra, mi lamento e piango.

[英译]

Brow burning, in cool gloom, as sundown shears earth of its gala tays, alone I've lain. Others lie here in pleasure, I in pain shaken, face down on earch, with sobs and tears.

——John Frederick Nims (Translator)

I alone keep burning in the shadows when the sun strips the earth of its rays; everyone else from pleasure, and I from pain, prostrate upon the ground, lament and weep.

——James M. Saslow (Translator)

Alone I stay in the shadows and burn when the sun deprives the world of its rays; all others for pleasure, but I in pain lie on the earth as I weep and mourn.

——Brian Cole (Translator)

[跩佬 译]

只有我在阴影下燃烧, 当太阳剥夺了世界的光芒; 别人都感到快乐,而我感到痛苦 俯伏在地,哀诉哭泣。

_________________________ 阴影是夜晚的隐喻。 prostrato (1) 被打倒在地的;爬下的, 匍匐的;(2) [转] 疲惫的, 虚弱的; 沮丧的, 消沉的。疲惫的, 沮丧的, 消沉的,更接近米开朗基罗的厌世主义。

0
《米开朗琪罗诗全集》的全部笔记 5篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端