米开朗琪罗诗全集 7.8分
读书笔记 诗节片段 <1 一个人幸福的生活了许多年> 教皇尤里乌斯二世之墓草图
劉志懿

[邹 译] 一个人幸福了许多年,瞬间 灾祸降临;一切丧失于忧虑和悲哀。 另一个人承沐着家族姓氏的恩泽;却像阴霾 布满天空,荣耀顿时消散。 ·· · · · · · · · · · · · · ·· · · · · · · · · · · · · · · · · ·· · · · 无比的快乐然而命运将它败坏; 无比的活跃然而死亡逼近眼前。 〔有些自嗨与原文和英译存在距离感〕
引自 1.一个人幸福了许多年………………………………(1)

教皇尤里乌斯二世之墓早期设计草图,1505-6

[原文]

Molti anni fassi qual felice, in una brevissima ora si lamenta e dole; o per famosa o per antica prole altri s’inlustra, e ’n un momento imbruna.

Cosa mobil non è che sotto el sole non vinca morte e cangi la fortuna.

[英译]

A man who's happy many a year, one hour —even less!—undoes; all's last in grief and worry. Another basks in his family name; that glory is out in a flash as blacker heavens lour. ································ ······································· None so alive but death cuts short the story; nothing so sweet but fortune turns it sour ...

——John Frederick Nims (Translator)

One who lives happily for many years in one brief hour suffers and laments; another, through famous or ancient lineage shines brightly, and in a moment grows dark.

There isn't a moving thing under the sun; that death does not defeat and fortune change.

——James M. Saslow (Translator)

[跩佬 译]

一个人幸福的生活了许多年,然后 在一段极短暂的时光里哀号、悲伤; 或因为是著名的或源自古老的血统 另一个人闪亮,然而瞬间变得阴暗。

太阳之下没有移动的物体 死亡不会失败,而命运改变。

______________________ 这首诗歌片段是十四行诗的开始部分,大约写于1503-1506年。诗节旁边是米开朗基罗为教皇尤里乌斯二世之墓设计的草图,大约绘制于在1505-1506年期间。时光短暂、命途多舛的悲观厌世情绪贯穿了米开朗基罗一生。即使在他三十岁之前的早期文学创作尝试过程中也得以体现。

0
《米开朗琪罗诗全集》的全部笔记 5篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端