翻译辨误 8.7分
读书笔记 翻译辨误
六个核桃

001. Do you have a family?   你有孩子了吗?

  学过一段时间英语后,许多人往往会把英语中的词和汉语中的词一个个对等起来,例如认为“family”等于汉语中的“家庭”。事实上,英语和汉语是两种截然不同的语言,两种语言中所谓的“对等词”的意义其实并不相等,尤其是在词义范围和侧重面,在含义、文化色彩、用法等方面有许多不同。   不错, “family”一词指的是“家庭中的成员”,但在这里原句中则强调孩子,全句重点在于强调负有养育孩子的责任。如果你对英美人介绍自己时说“I have a big family”,对方会奇怪:这个人年纪轻轻,怎么有了一大帮孩子了呢?你们不是讲计划生育吗?这恐怕不是你的原意吧?   顺便提一下,英美人所说的“family”一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。
引自 翻译辨误

002. There are friends and friends.   朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。

  原句的句型是英语中常见的一种习惯说法,上海译文出版社出版的《英汉大词典》“and”词条下的第5个释义中讲得很清楚:“表示……同一事物质地的优劣不同”,提供的例句是:   There is coffee and coffee.   咖啡有这种那种之分。   如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。   又如:   There are books and books.   书跟书不一样。有好书,也有坏书;有的书值得一读,有的书毫无价值。   There are ways and ways of doing it.   做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。   这里还要提一下,“and”的含义和用法要远远多于汉语的“和”字,原句“and”前后的两个 “friends”,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。
引自 翻译辨误

003. Time and tide wait for no man.   时光如流水,岁月不待人。

  这里“and”并不只是将“time”和“tide”连接成一个并列结构,而是构成一种比喻。类似的句子很多,比如:   Truth and roses have thorns about them.   真理和玫瑰一样,都带有刺。   Kings and bears worry their keepers.   伴君如伴虎。原意为“国王像狗熊一样,不好伺候”。   Love and cough cannot be hid.   谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。   Guests and fish stink within three days.   鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。   On painting and fighting look aloof.   看绘画就像看打架,都得保持一定距离。   A word spoken and an arrow let fly can' t be recalled.   说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。类似汉语的“一言既出,驷马难追”。   Of soup and love, the first is the best.   喝汤第一口最鲜美,恋爱时初恋最甜美。
引自 翻译辨误

004. His mother died of difficult labor.   他母亲死于难产。

  这一句中“labor”的意思可见《英汉大词典》给出的释义:“分娩,生产”,是“生孩子”的意思, “difficult labor”的意思是“难产”,如:First labor is often slow.(初产的过程往往比较慢。)而“苦工”、“累活”的英文是“hard labor”。   一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文。在不同的语境里, “labor”一词的译法可以大不一样,如:   Labor is the father of happiness.   勤劳是幸福之父。   He soon learned to do a new labor.   他很快学会了一个新的行当。   At last I woke him after much labor.   我费了好大的劲终于将他叫醒。   You can hear his labored breathing.   你能听到他费力的呼吸声。   Prices are much lower there because of the cheaper labor.   因为那里的劳动力便宜,价格要低得多。   莎士比亚的名剧《Love' s Labour' s Lost》一般译做《爱的徒劳》。
引自 翻译辨误

005. Many people sleep late at weekends.   周末许多人睡懒觉。

  英语的动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动作(或状态)。“sleep”是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡(觉)”既可以表示短暂动作“上床睡觉”之意(如:我昨天 11点才睡),也可以表示“在睡觉”的持续动作之意(如:他睡了整整十个小时)。   如果是晚上很晚才上床睡觉,英文应该说“go to bed late”或“stay up late”。   英语有一条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。
引自 翻译辨误

006. It' s a good father that knows his son.   再好的父亲也未必了解自己的儿子。

  这里的“good father”(好父亲)是一种理想的境界,从意义上说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己的儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。   这个句型很常见,类似的句子很多,举例如下:   It' s a good horse that never stumbles.   好马也有失蹄时。   It' s an ill bird that fouls its own nest.   再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬”之意。)   It' s a silly fish that is caught twice with the same bait.   再愚蠢的鱼也不会再次吞食同一块钓饵。   It' s a bold mouse that nestles in the cat' s ear.   任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。   It' s a long lane that has no turning.   再长的胡同也会有拐弯的。(意为“否极泰来”。)   It' s an ill wind that blows nobody good.   再坏的事也会有好的一面/也会对某些人有好处。
引自 翻译辨误

007. He is coming.   (1)他会来的。(2)他一会儿/马上就到。(3)瞧,他不是来了吗?

  汉语动词和英语不一样,没有时态等形式变化,只能通过词汇手段表示时间和体的概念,常用“正在”、“着”等表示进行体: We are having lunch.(我们正在吃饭。)但是英语中的时态还有别的含义和修辞用法,原文并不表示“来”的动作正在发生,请看下列几句:   (01) He is eating as soon as he opens his eyes. 这一句的进行时态表示强调,意为“他从一睁开眼就没完没了地吃。”   (02) He is going to school every day. 这里的进行时态暗示一种暂时情况,含意是“目前这一段时间他每天去上学。”(他并不是正规的学生,也许为某个目的在短期进修。)   (03) He is being polite. 这里暗示有礼貌不是他本来的为人,他只是迫于情况不得不显得有礼貌,可根据上下文译为“他只是眼下显得挺有礼貌的样子。”或“他假装出有礼貌的样子。”
引自 翻译辨误

008. At the end of the day, it' s his responsibility, and there' s nothing you can do.   不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。

  英语成语“at the end of the day”常用于口语,其意思是“when all is taken into consideration”(当一切都考虑进去的时候,即分析了各种可能性后得出结论)或“when everything has happened or been settled”(一切都已办妥了之后)。   带有“at the end of ...”的英语成语很多,下列句子仅是几例:   (01) With all the homework to be done, he was at the end of his rope.   有那么多功课要做,他简直累坏了。   句中“at the end of his rope”的意思是“束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作“at the end of one' s row”或“at the end of one' s tether”。   (02) Their washing machine has long been at the end of the road.   他们的洗衣机早就坏了。   句中“at the end of the road”的意思是“用坏的”、“完蛋了的”,与“路”没有关系。   (03) A hundred years ago, this place was at the end of the rainbow, and people were rushing there through all means.   一百年前,那里是美国人实现梦想的地方,人们千方百计地到那儿去。   句中“the end of the rainbow”出自于神话传说,指“所有愿望都能实现的地方”。
引自 翻译辨误

009. They gave the boy the lie.   他们指责那男孩子说谎。

  “万能动词”“give”的意思、用法非常多(根据《英华大词典》,作为及物动词有21项释义,作为不及物动词有8项释义,此外还能构成各种习语,如“give order”意为“下命令”、“give a guess”意为“猜一下”。)原句中的“give”应该是《英华大词典》所列的第15项释义“被认为是,被归于”的意思,如:   The pamphlet has been given to his pen.   据说这本小册子是他写的。   此外:   These trees don' t give fruit.   这些树不结果。   This word is not given in the dictionary.   词典里没有收这个词。   I will give this dress for twenty yuan.   这件连衣裙 20块钱我就卖。   The surface easily gives under pressure.   这个表面一压就陷下去。
引自 翻译辨误

010. You are telling me.   我早就知道,不用你告诉我。/这还用你说吗?

  以“tell”为例可以举出许多例子,表现的含义和语气各不相同:   (01)Tell me another. 我不信这件事。   (02) I' m telling you. 注意听我说(这是很重要的)。   (03) I can tell you. 真的。/我敢断定。   (04) I tell you what. 我有个主意。   (05) Tell it like it is. 老实说。   (06) You can never tell. 谁也不知道。   (07) Don' t tell me you don' t know. 你还能不知道?/我不信你会不知道。   (08) Don' t let him tell you that. 千万别信他。   (09) Tell me, it was a misunderstanding. 这肯定是一场误会吧?(表示说话人不相信某事的心情,希望这是一场误会。)   (10) You tell me, you love me. 你许愿你爱我。(如将“tell”译成“告诉”,意思会很滑稽。)   (11) Now you tell me. 为什么不早告诉我?   (12) He couldn' t tell himself why he had kept up all the photos. 他自己也解释不清楚为什么一直保存着这些照片。   (13) Tell it to marines / sweeney. 才没那样的事呢!(原来说“tell it to horse marines”, “marine”表示“海军陆战队”,一般不骑马,“horse marines”意为“莫须有的事物”,而“sweeney”一词源自英国作家George Dibdin Pitt所著剧本中主人公的名字。)
引自 翻译辨误

011. Don' t cough more than you can help.   除非忍不住,尽量不要咳嗽。

  句中“more than”并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定,如:   That' s more than I can manage.   我(真的)办不到/玩不转。(语气要比"I cannot manage it."婉转得多,含义是“不是我不想做,而是实在力不从心。”)   It' s more than you need to know.   你不一定需要知道。   此外,“That' s really more than I can tell you.”要比“I cannot tell you.”婉转得多,这样说的含义是因为纪律规定等原因你不能告诉他,而不是你本人不愿意说。   其他形容词和副词的比较级也有这样的用法,如:   He is wiser than saying that.(= He is not so foolish as to say that.)   他没那么傻,不会那样说/说那种话。
引自 翻译辨误

012. I have no opinion of that young man.   我觉得那个年轻人不怎么样。

  原句中的“have no opinion”相当于“have no good opinion”或“have a bad / low / mean / poor opinion”的意思。《英华大词典》为“have no opinion”提供的译文是“不大理会,不大佩服”。   如果将三个原译反过来译成英语应该分别是:   (01)I haven' t formed any view of that young man.   我对那个青年人没有看法。   (02)I have no idea of that young man. / I don' t know that young man.   我不了解那个青年人。   (03)I have no complaints against that young man.   我对那个青年人没有意见。
引自 翻译辨误

013. Most of the protesters were student radicals.   抗议者中多数是激进的学生。

  从结构上说,“student radicals”是一个“定语+被修饰语”的名词短语,但是由于英汉有时思维方式有所不同,把词序倒一下译成“激进的学生”更符合汉语的习惯。这种“逆译”远不是偶尔才会遇到的例子,而是为使译文通顺常常需要的一种技巧,例如:   innermost China 中国内地 rural America 美国农村 gun salutes 礼炮 newspaper clippings 剪报 consumer durables 耐用消费品 police professionals 职业警察 conference telephone 电话会议 love triangle 三角恋爱   又如下列两句:   The rising euro would make American exports more competitive.   欧元的升值会使美国的出口产品更具竞争力。(不宜译为“上升的欧元”。)   The stars twinkled in the transparent clarity of the night sky.   星星在晴朗透彻的夜空闪烁。(不宜译为“透明的清楚”。)   The moon through the rifted clouds looked down upon the calm bay.   月亮透过云隙俯视着安静的海湾。(不宜译为“有缝隙的云”。)
引自 翻译辨误

014. For these people, hope dies slowly.   他们迟迟不肯放弃希望。(或:他们过了很长时间还抱着一丝希望。)

  《Collins Cobuild English Language Dictionary》给“slow”的第一个定义就是“moves or does something without much speed”,但在翻译时也需根据上下文选用确切的措辞:   He spoke slowly.   他慢条斯理地说。   He is slow of speech.   他口齿不伶俐。   The police were slow in coming.   警察姗姗来迟。   We enjoyed a slow Sunday at home.   我们在家里悠闲地度过了一个星期天。   但上述词典中“slow”还有一个释义: Takes a long time, especially more time than is usual or expected,即“比通常或意料的需要更多的时间”,所以不能一概译作“慢”,如:   He is slow in making up his mind.   他要花很长时间才下决心。也可译为:他总是下不了决心。   Slow help is no help.   过了很长时间才来的帮忙算不上帮忙。也可译为:不及时帮忙等于没有帮忙。   The crowd was breaking up very slowly.   人群迟迟不肯散去。   Only slowly have they begun to realize their mistake.   他们过了很长时间才认识到自己的错误。(或:他们迟迟没有认识到自己的错误。)
引自 翻译辨误

015. He is a slow student.   他学习比较困难(指理解和反应慢)。

  He is slow of understanding.   他理解力较差。   Be slow to promise but quick to practise.   不要轻易许诺,但是,一旦许了诺要尽快实践。   Business was rather slow last month.   上个月生意不太景气。   I'll be slow about accepting these terms.   我不会轻易接受那些条件。   He is slow at speech with women yet.   跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。   Slow and steady wins the race.   沉着稳健者胜。   The book is rather slow.   这本书很乏味/不精彩。   What a slow party it is!   多么索然无味的聚会呀!   You'd better go slow in reaching a conclusion.   最好不要急于下结论。   翻译时要考虑到在不同的搭配中,汉语有不同的习惯说法,如:   slow season 淡季 slow time 与夏季时间相对的标准时间 a slow starter 指拳击中开始时采取守势而后猛攻的选手 a tennis court with a slow surface 地面不平因而不利于跑动的网球场地   反过来,虽然在大多数情况下“慢”可以译为“slow(ly)”,但也有例外,如“慢性病”是“chronic disease”,(学校中的)“慢班”是“adjustment class”,“慢件”是“regular freight”。
引自 翻译辨误

016. The girl soon laid the table for dinner.   那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。

  lay:放;准备、布置。   lay an ambush 设埋伏 lay a mine 埋地雷 lay a coat of paint 涂/上一层漆 lay a ghost 驱鬼 lay a question(正式)提出/提交问题 lay a rumor 辟谣 lay the blame on somebody 责备某人 lay one' s pen to the paper 落笔/写 lay one' s life 以性命打赌 lay down one' s life 捐躯/牺牲   其实可以将“lay the table”看成是一个成语或固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀、叉、勺或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。   又如:   She laid the table for five.   她放好了五份餐具。   Tea was laid.   茶点已安排好了。
引自 翻译辨误
0
《翻译辨误》的全部笔记 20篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端