第1页 chapter1
blissedge (Not like that I don't like you)
- 章节名:chapter1
- 页码:第1页
The twelve men congregated in the smoking room of the Crown Hotel gave the impression of a party accidentally met. From the variety of their comportment and dress—frock coats, tailcoats, Norfolk jackets with buttons of horn, yellow moleskin, cambric, and twill—they might have been twelve strangers on a railway car, each bound for a separate quarter of a city that possessed fog and tides enough to divide them; indeed, the studied isolation of each man as he pored over his paper, or leaned forward to tap his ashes into the grate, or placed the splay of his hand upon the baize to take his shot at billiards, conspired to form the very type of bodily silence that occurs, late in the evening, on a public railway—deadened here not by the slur and clunk of the coaches, but by the fat clatter of the rain.
十二个男人聚在皇冠酒店的吸烟室里,像是不期而遇。他们举止不同,衣着各异。夫拉克礼服、燕尾服、带牛角纽扣的诺福克夹克、黄色抓毛布、麻纱、斜纹布。就像是一列火车车厢载了十二个乘客,互不相识,各奔东西,一下车就会失散在都市重重迷雾潮汐之中。他们有的细读报纸,有的身体前倾弹着烟灰,有的顺着台球桌布张开五指,正准备打一杆。每个人都刻意保持着疏离的姿态,四下没有任何肢体擦碰的声音。屋内犹如深夜火车般寂静,只不过打破沉默的不是来回咣当的车厢,而是重重落下的嘈杂雨声。
【非常喜欢这个开篇段落。不算完美,但是可以称得上是向大师靠拢的一次尝试。语言成熟、精细而生动,不像出自20多岁女孩之手。】
Like most excessively beautiful persons, he had studied his own reflection minutely and, in a way, knew himself from the outside best; he was always in some chamber of his mind perceiving himself from the exterior.
和许多过分美丽的妙人一样,他也曾细细观赏过自己的倒影。可以说,对自己外在的了解就是他最深的自知之明,因为他无时无刻不在脑海中想象着自己外表的模样。
【一朵非常美而自知的水仙花。】
blissedge对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第1页 1
The twelve men congregated in the smoking room of the Crown Hotel gave the impression o...
-
第1页 chapter1
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄