第98页 第十五篇
- 章节名:第十五篇
- 页码:第98页
第十五篇的一处错译和漏译,原文
对应英文
This simple proposition will teach us how little reason there is to expect, that the persons intrusted with the administra- tion of the affairs of the particular members of a confederacy will at all times be ready, with perfect good-humor, and an unbiased regard to the public weal, to execute the resolutions or decrees of the general authority. The reverse of this results from the constitution of human nature.
错译点:“人类的心理就是如此” ,对应句表达是往往事情会跟预期翻转,强调reverse of this ,此译本没翻译出来。
漏译:个别主政者 带着不偏不倚的判断 an unbiased regard to the public weal 有漏译。还有一处语气漏译,how little reason there is to expect 这是强调语气,实在不能预期会发生xx,不能再少地预期会发生xxx
参考商务版较为准确的翻译:
【这个简单的道理理将教育我们,作出这样期望的理理由是多么的不不充分:受托管理理邦联某些成员的事务的⼈人,将随时准备⾮非常乐意、毫⽆无偏⻅见地关怀公共福利利,执⾏行行总权⼒力力机构的决议或命令。由于⼈人类的天性,往往产生与此相反的结果。】
恐龙抗狼对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第485页 第七十篇
人们常常反对一件事情,仅仅因为他们本人没有参与策划,因为那件事,由他们讨厌的人策划 参考...
-
第154页 第二十三篇
不过,我相信,说建立一套全国体制的想法不实际,是无法证明的。倘若有人能提出有分量的看法...
-
第98页 第十五篇
-
第502页 第七十二篇
尹宣版一处翻译模糊处 “可能出现以下情景:人民厌恶不满,追随他们偶像的未能得逞的野心,要...
-
第563页 第81篇
显然,不对发行公债的邦开战,就没法办到;仅靠推理,把责任推到联邦身上,把邦政府原已存在...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄